Стилістична компенсація в перекладах Лесі Українки на російську мову оповідань Івана Франка
Порівняльний аналіз лексики оригінального й перекладного твору (6 оповідань І. Франка та їх російськомовні переклади, здійснені Лесею Українкою). Засоби компенсації семантико-стилістичних втрат у спорідненому (українсько-російському) художньому перекладі.
Подобные документы
Стилістична характеристика похвальних промов на матеріалі німецької та української мов. Засоби вираження похвали в лаудаціях. Порівняльний аналіз стилістичних засобів у лаудаціях, значення та функції досліджених тропів та фігур для похвальної промови.
статья, добавлен 07.05.2019Окреслено стрижневі структурно-композиційні та семантико-стилістичні особливості французького прозового тексту доби модернізму. З’ясовано закономірності розгортання модерністської оповіді в аспекті її архітектонічних й образно-стилістичних параметрів.
статья, добавлен 25.11.2020Переклад поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою як актуальна в мовознавстві та літературознавстві тема. Специфіка підходу до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси, умови його використання.
статья, добавлен 21.07.2018Концепция предметно-ориентированного английского лингва франка как инструмента межнациональной деловой коммуникации русскоязычных и иностранных специалистов. Показатели акцента коммуникантов и коммуникативно-релевантные характеристики пользователей.
статья, добавлен 27.12.2018Семантика, структура та стилістична роль фразем у художньому і спортивному дискурсі. Розгляд фразеології як експресивно-оцінного компоненту в художньому мовленні та в мові спортивних тележурналістів; Особливості функціонування ФО в різних видах мовлення.
статья, добавлен 20.06.2024Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Місце і роль застарілої лексики в українській історичній прозі. Систематизація застарілої лексики, розробка критеріїв її класифікації відповідно до сучасних вимог лінгвостилістики. Аналіз семантичних зв’язків у середині тематичних груп і їх специфіка.
автореферат, добавлен 07.11.2013Аналіз оцінної лексики, вживаної у творі Джорджа Орвелла "1984", та характеристик її відтворення в україномовному перекладі. Поняття оцінки в лінгвістиці. Дослідження особливостей перекладу оцінних предикатів та прикметників, метафоричних виразів.
статья, добавлен 22.02.2021Візуалізація активності частин мови у творах І. Франка. Квантитативне співвідношення морфологічних категорій у тексті як важлива характеристика функційних стилів, ідіолектів письменників. Порівняльне дослідження частин мови у словнику і тексті автора.
статья, добавлен 10.01.2023Територія поширення останніх за межі діалектного масиву як критерій для розмежування діалектних і народнорозмовних лексичних та лексико-фразеологічних фактів. Аналіз народнорозмовних та фольклорних елементів в поезіях Лесі Українки різних років.
статья, добавлен 25.11.2020Класифікація емотивної лексики, десигнатів та дескрипторів англомовних художніх творів. Особливості розкриття внутрішнього емоційного світу героїв роману Стівена Фрая “The Hippopotamus” в українських перекладах. Мовленева характеристики персонажів твору.
статья, добавлен 12.09.2022Аналіз думок В. Сімовича про мову творів українських письменників Ю. Федьковича, Т. Шевченка, П. Куліша, І. Франка. Розгляд його спостережень щодо мовної специфіки текстів названих авторів. Акцентовано увагу на особливостях стилю українського філолога.
статья, добавлен 13.10.2022Розгляд сутності когнітивного механізму появи вторинних найменувань. Виявлення спільних та специфічних ознак стилістичних фігур. Аналіз явищ метафоризації та метонімізації. Дослідження ролі та значення стилістичних фігур у процесі термінотворення.
статья, добавлен 21.12.2021Дослідження питань впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Особливості застосування перекладацьких трансформацій. Дослідження екстралінгвальних труднощів при перекладі національно маркованої лексики.
статья, добавлен 05.03.2023Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Огляд семантико-прагматичного смислу лексеми у контексті континууму часток, що формують комунікативний смисл винятковості. Аналіз частки із прагматикою винятковості в художньому тексті романів М. Ткачівської "Тримайся за повітря" та "Я і мій Дон Жуан".
статья, добавлен 30.09.2024Вивчення та зіставлення українських перекладів художнього твору американського письменника Селінджера. Лінгвістичне дослідження ступеню наближення оповідання до оригіналу. Аналіз відтворення стилістичних прийомів на фонографічному та лексичному рівнях.
статья, добавлен 16.11.2020Наукове значення першого в історії української фольклористики запису фольклорної прози - усних оповідань запорожця Микити Коржа. Вивчення історії запису та публікації цих оповідань, методики польової роботи. Текстологічний аналіз зафіксованих зразків.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз метафоризації фінансової неспроможності в україномовних перекладах. Розгляд можливих способів відтворення метафор у тексті перекладу. Відображення метафоричного сприйняття дійсності. Мовні засоби передачі екстралінгвістичної інформації в перекладі.
статья, добавлен 21.04.2018Визначення особливостей функціонування слів латинського походження в мові творів Лесі Українки. Розгляд найуживаніших термінів, що утворені за допомогою словотвірних елементів латинського походження, аналіз їхньої семантики та формальної структури.
статья, добавлен 11.11.2022Дослідження функціонування християнської лексики в ліриці Івана Світличного. Приклади поетичного переосмислення емоційно-оцінних конотативних значень у художніх текстах письменники. Художні освоєння міфонімів, осмислення їх топонімних характеристик.
статья, добавлен 22.12.2016Аналіз випадків змін експресивного потенціалу сленгу як стилістичного інваріанта роману "The Catcher in the Rye" Дж.Д. Селінджера у художніх перекладах. Накопичення нівелювань тематичної єдності та семантичної цілісності сленгової лексики в перекладі.
статья, добавлен 30.01.2017Аналіз оцінної лексики, яка вживається у творі Джорджа Орвелла "1984", та особливості її відтворення в україномовному перекладі. Переклад оцінних предикатів, прикметників та метафоричних виразів. Досліджено лексичні особливості художнього перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз основних прагмасемантичних типів директивних висловлень в епістолярії Лесі Українки. Виявлення екстралінгвальних мовних чинників, які впливають на успішність епістолярної комунікації. Уточнення категорійного статусу директивних висловлень.
статья, добавлен 20.11.2020- 125. Інтерлінгвальні вектори молодіжного сленгу на матеріалі англомовного та україномовного дискурсів
Розгляд специфіки сленгізмів англійської та української мов з фокусуванням уваги на стилістичних, лексичних, граматичних труднощах при перекладі одиниць сленгу на неспоріднену мову. Інтерлінгвальні вектори молодіжного сленгу та спеціальної лексики.
статья, добавлен 19.09.2012