Шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі "Казки про жарт-птицю" Всеволода Нестайка
Використання стратегій адаптації та спрощення, що в більшості випадків є виправданим через вік потенційної читацької аудиторії. Особливість застосування прийомів опущення чи заміни, використовувати функціональні аналоги та ситуативні відповідники.
Подобные документы
Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Аналіз хореографічної лексики у лінгвокультурологічному аспекті. Інтерпретація танцю у фольклорній і художній картинах світу, розвиток концептів російської танцювальної культури. Зіставний аналіз культурно маркованої лексики російської й української мов.
автореферат, добавлен 13.07.2014Представлено лексико-граматичні та лінгвопрагматичні особливості текстів англомовного науково-технічного дискурсу та складнощі, які виникають у їх перекладі у зв’язку з істотною відмінністю україномовної наукової лексики від англійських одиниць.
статья, добавлен 02.11.2022Визначення особливостей функціонування лексичних інтенсифікаторів у текстах англомовної художньої прози. Аналіз перекладацьких стратегій та тактик перекладу інтенсифікаторів. Характеристика втрат при їх перекладі та визначення способів їх усунення.
статья, добавлен 18.11.2020Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Відсутність спеціальних тлумачних та перекладних англо-українських словників - фактор, що спонукає авторів, перекладачів пропонувати власні відповідники термінів, які впровадили класики семіотики. Особливості метамови американського філософа Ч. Пірса.
статья, добавлен 16.06.2022Вивчення та аналіз особливостей відтворення структурно-семантичних та лінгвостилістичних особливостей англомовних бінарних термінів-словосполучень юридичного дискурсу в українському перекладі. Проблема багатозначності термінів-словосполучень та лексики.
статья, добавлен 09.05.2020Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Збагачення системи кольоропозначень при перекладі з англійської мови на українську. Відтворення семантики кольоропозначень у тексті оригіналу та їхній переклад українською мовою. Відтворення кольорової гами у тексті роману "Портрет Доріана Грея".
курсовая работа, добавлен 02.04.2014Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.
автореферат, добавлен 15.07.2014Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
статья, добавлен 18.09.2020- 87. Відтворення ідіолектів представників Італії у перекладах анімаційних фільмів "Тачки" і "Тачки 2"
Аналіз поняття ідіолекту та підходів до його витлумачення в перекладознавстві. Обґрунтування важливості відтворення стереотипів мовлення персонажів у перекладі анімаційних фільмів. Аналіз засобів і стратегій відтворення ідіолектів представників Італії.
статья, добавлен 06.04.2019 Розгляд конфліктогенної ситуації міжетнічної взаємодії в межах комунікативного й дискурсивного аспектів. Статусно-ситуативні характеристики комунікантів. Вивчення умов, за яких відбувається спілкування. Оцінка комунікативних невдач і їх різновидів.
статья, добавлен 31.05.2017Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження мовленнєвих стратегій, які вживаються в англомовному дискурсі. Англійська мова ділового спілкування, як інструмент міжкультурної комунікації. Цільові установки та головні типові стратегічні моделі мовної поведінки взаємодіючих сторін.
статья, добавлен 10.11.2022Аналіз стилістичних прийомів перекладу. Знайомство з практичними порадами щодо відтворення метафорики у різножанрових текстах. Розгляд особливостей лінгвокогнітивного зіставлення метафор у романі М. Зузака "Крадійка книжок" і його українському перекладі.
статья, добавлен 09.12.2018Розгляд культурно-специфічної інформації, її відтворення під час перекладу інструкцій з англійської на українську та основні труднощі, з якими стикається перекладач у разі її відтворення в інструкціях. Способи відтворення культурно-специфічної інформації.
статья, добавлен 28.07.2020Дослідження особливостей номінації казкових героїв Всеволода Нестайка. Виділення мотивованих й немотивованих назв у системі цих найменувань. Наявність однокореневих й різнокореневих синонімічних антропонімів. Переважність двочленних й тричленних утворень.
статья, добавлен 15.10.2012Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Характеристика емоційно-забарвленої лексики у сучасному англомовному парентальному дискурсі та особливості її вербалізації залежно від конфігурації ролей мовців. Аналіз лексики у адресантно-адресатних конфігурацій "опікуни - підопічні" та "батьки - діти".
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.
статья, добавлен 14.10.2024Рассмотрение феномена культурно-маркированной лексики. Особенности структуры данной группы лексики. Комплексный метод анализа культурно-маркированной лексики, апробировать предложенный метод на материале итальянского языка. Дальнейшие пути исследования.
автореферат, добавлен 09.11.2017Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження основних аспектів та прийомів прагматичної адаптації як способу перекладу текстів авіаційної тематики. Види прагматичної адаптації тексту при перекладі текстів інформаційного наповнення веб-сторінок аеропортів "Гітроу" та "Берлін-Тегель".
статья, добавлен 20.11.2018Аналіз функціональних особливостей опозиції "своє - чуже" із семантикою протиставлення, відчуження і дистанціювання у спілкуванні. Проблема міжетнічного спілкування в англомовному дискурсі, використання мовних засобів для вираження феномену опозиції.
статья, добавлен 18.10.2022