Граматична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі
У статті розглядається явище граматичної інтерференції на морфологічному рівні, основні причини та механізм її виникнення, її вплив на професійно-орієнтовану комунікацію та переклад. Визначається основні шляхи подолання негативної дії інтерференції.
Подобные документы
З’ясування механізму міжмовної інтерференції в рекламних текстах. Порушення норм української літературної мови, що призводить до зниження рівня культури мовлення. Причини, що породжують лексичну інтерференцію, семантичні і структурні розходження.
статья, добавлен 30.07.2020Аналіз найбільш виразних граматичних явищ, властивих мові поляків міста Кам’янського. Особливості міжмовної інтерференції граматики. Дослідження мовлення представниці старшого покоління в умовах постійного мовного контактування. Відхилення слів від норм.
статья, добавлен 23.08.2020Поняття та сутність міжмовної інтерференції та шляхи її подолання в умовах вивчення іноземних мов в навчальних закладах. Аналіз фонетичних, лексичних та граматичних особливостей. Застосування "чужого" мовного матеріалу в контексті використовуваної мови.
статья, добавлен 14.08.2016Розгляд перекладу, як особливого виду міжкультурної комунікації. Визначення складнощів перекладу професійно-орієнтованої термінології та виявлення ролы перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Розгляд дефініції понять "термін" та "переклад".
статья, добавлен 05.03.2019Виявлення лінгвокогнітивних і комунікативних основ фонетичної інтерференції шляхом установлення закономірностей інтерферованої фонетичної системи англійського мовлення українців. Риси національного й індивідуального характеру у вимовному акценті.
автореферат, добавлен 20.07.2015Дослідження інтерференції на лексико-семантичному рівні, що спричинена в українській та англійській мовах наявністю міжмовних омонімів. Особливості укладання навчального словника "фальшивих друзів перекладача" в українській та англійській мовах.
статья, добавлен 12.01.2023Один із типових видів порушення мовних норм – використання елементів чужої мови (інтерференції). З’ясування причини такого явища і шляхи проникнення його в українську мовленнєву практику. Рекомендуємі вправи для запобігання таким помилкам та усунення їх.
статья, добавлен 05.03.2019Когнітивні особливості фонетичних явищ. Причини виникнення фонетичної інтерференції. Механізми її реалізації в мовленні білінгвів. Опис когнітивної моделі продукування мовлення психічною сферою індивіда та моделі розумово-мовленнєвої діяльності білінгва.
статья, добавлен 02.12.2018Теоретичне обґрунтування та експериментальна методика формування знань, умінь і навичок польського мовлення у студентів-філологів в умовах дії інтерференції з боку української мови. Ефективність оволодіння українськими студентами польським мовленням.
автореферат, добавлен 12.02.2014Розгляд аспектів художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Вплив психологічних аспектів на якість перекладу, основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем.
статья, добавлен 31.12.2017Стратегії українських кіноперекладачів при відтворенні особливостей мовлення кіноперсонажів. Акцент як фонетичне явище. Інтерференція іноземного акценту в мовленні кіногероїв. Фонетичний, лексичний та граматичний рівні відтворення акценту в перекладі.
статья, добавлен 03.03.2018Фонетична інтерференція у викладанні англійської мови як другої іноземної у закладах вищої освіти. Втручання елементів однієї мовної системи на іншу при мовному контакті. Вплив німецької мови як першої іноземної у вивченні англійської як другої іноземної.
статья, добавлен 06.07.2023Визначення поняття інтерференції в потенційному і реальному аспектах, її природи, чинників вияву у споріднених мовах. Рівні сформованості мовленнєвої культури студентів, їхня психологічна готовність до вдосконалення мовлення в білінгвальних умовах.
автореферат, добавлен 18.10.2013Підвищення мовленнєвої грамотності українців. Виявлення типових порушень у фаховому мовленні. Зменшення російськомовного впливу у спілкуванні. Аналіз інтерферентних помилок, які демонструють невластиві для української мови зв’язки на рівні граматики.
статья, добавлен 15.03.2023Вплив культури на сучасний переклад. Опираючись на наукові розвідки українських та зарубіжних дослідників, у статті проаналізовано особливості перекладу як виду міжкультурної комунікації, його місце у сучасному світі з огляду на глобалізаційні процеси.
статья, добавлен 25.08.2023Виявлення особливостей і закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу художнього твору з англійської на українську мову на матеріалі роману С. Моема. Трансформації, що стосуються граматичної структури висловлювання.
статья, добавлен 27.08.2020- 42. Трансформація граматичної категорії стану при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов)
Трансформація стану як граматична проблема перекладу. Фактори і причини перекладацьких рішень, пов'язаних з передачею форм дійсного, пасивного, поворотного і взаємного застав в перекладі з іспанської мови на українську. Трансформація пасивного стану.
автореферат, добавлен 28.09.2013 Виникнення та поширення міжмовних та міжкультурних проблем у сфері перекладознавства, шляхи їх подолання. Поняття "міжкультурна комунікація" і "переклад" у контексті міжмовного спілкування. Аналіз впливу перекладу у процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 06.12.2022Аналіз психолінгводидактичних принципів підготовки майбутніх психологів до професійно-мовленнєвої діяльності як основного знаряддя обраної ними професії. Забезпечення холістичного розвитку лексико-граматичної будови професійно орієнтованого мовлення.
статья, добавлен 27.01.2021У статті проаналізовано медіадискурс як різнопланове явище сучасних медіадосліджень. Визначається його сутність і мовні особливості, описуються функції, розглядається питання, пов’язане з типологізацією медіадискурсу як похідного поняття від дискурсу.
статья, добавлен 19.05.2022Аналіз помилок, спричинених мовною інтерференцією та впливом норм російської мови на створення українських текстів. Вивчення помилок, пов'язаних з вживаннях неправильних слів, ненормативним сполученням слів та застосуванням неправильних прийменників.
статья, добавлен 11.07.2018У статті розглядається проблема перекладу термінів із фітопатології. Описано основні характеристики фітопатологічних термінів, здійснено їх класифікацію та визначено основні перекладацькі прийоми для перекладу. Розуміння образності мови перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Поняття лексичних перетворень і їх класифікація. Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з афро-американської народної розмовної англійської мови художнього твору на українську. Виникнення правил співвіднесеності текстів.
статья, добавлен 24.09.2022- 49. Засоби формування денотативної інформації французького ділового листа та її відтворення у перекладі
Відокремлене означення як один із синтаксичних засобів насичення денотативної інформації. Граматична трансформація при перекладі відокремленого означення в підрядне речення причини, часу або в дієприслівниковий зворот, розбудова жанрової теорії перекладу.
статья, добавлен 25.10.2010 Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017