Перевод и культурный контекст
Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.
Подобные документы
Исследование основных особенностей индивидуального авторского стиля и способов его передачи при переводе. Определение особенностей передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа "Кладбище домашних животных".
статья, добавлен 17.10.2016- 102. Языковая игра как способ заимствования англицизмов в молодежном сленге современного русского языка
Языковая игра (каламбур, обыгрывание наиболее употребительных слов, фонетическая мимикрия и т.п.) - один из способов образования сленговой лексики русского языка на базе заимствованных англицизмов. Характерные для нее основные приемы словотворчества.
статья, добавлен 24.03.2019 Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота как характерные признаки американского юмора, создающие комический эффект при переводе. Игра с согласными на уровне фонетики – способ отхождения от норм произношения для достижения комического эффекта.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Понятие и особенности кинотекста. Анализ категории "ирония" как стилистического явления. Языковая игра как способ передачи авторского иронического отношения. Обзор средств репрезентации иронии на примере перевода текста сериала "Теория большого взрыва".
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.
статья, добавлен 26.01.2019- 106. Метаязык лингвистики
Метаязык как средство описания обыденного языка. Общение и условия успешной коммуникации в свете теории речевых актов. Язык и языковое сознание. Говорящий как языковая личность. Социальная природа языка в контексте теории ролей и диалектного варьирования.
дипломная работа, добавлен 31.01.2018 Понимание и его языковая основа. Проблема языкового выражения и проблема самого понимания. Предназначение языка, с одной стороны, для выражения с помощью слов самого предмета познания, а с другой, средством выражения толкования, как элемент метаязыка.
статья, добавлен 22.09.2018- 108. Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французький
Художественный текст как совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков. Общая характеристика произведений Н.С. Лескова. Знакомство со способами передачи особенностей сказовой манеры и перевода авторских неологизмов.
статья, добавлен 14.01.2019 Человек как языковая личность. Участие бессознательных механизмов и осознанных действий в выборе языковых средств и в процессах понимания текста. Воздействие профессиональной принадлежности пользователей языка у представителей разного рода специальностей.
статья, добавлен 23.09.2018Случай потерянного остранения в переводе "Рассказа о семи повешенных" Л.Н. Андреева. Создание остранения в русском и в английском языке при помощи гиперонимической замены. Особое идеологическое задание, которое выполняет после перевода абстрактность.
статья, добавлен 29.10.2017Взаимосвязь сопоставительной лингвистики и теории перевода при анализе грамматических соответствий английского и русского/украинского языков и их применение в переводе. Причины морфологически и синтаксически обусловленных переводческих трансформаций.
статья, добавлен 30.10.2010Важность ономастических исследований для лингвистики. Общие тенденции языкового развития. Ономастика как особая дисциплина языкознания. Комплексное изучение языка и культуры. Культурологическая и прагматическая составляющие современных языковых феноменов.
статья, добавлен 06.09.2013Основные дискуссионные вопросы нового направления англистики. Разграничение варианта и интеръязыка, проблема денационализации английского языка и его аккультурации. Распространение понятия "носитель языка", сущность и значение World Englishes Paradigm.
статья, добавлен 18.04.2018Диминутивы как группа лексических единиц русского языка. Особенности функционирования диминутивов в повестях Н.В. Гоголя, передача их при переводе на английский язык. Функционирование диминутивов в повестях Н.В. Гоголя "Старосветские помещики" и "Шинель".
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Решение передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей "предметы материальной культуры" определенного этноса и отражающей его уникальность, при переводе детективного романа. Трудность чтения книги и отвлечение читателя от сюжета сносками.
статья, добавлен 26.06.2018Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.
статья, добавлен 10.08.2018Анализ и характеристика аспектов изучения языковой комбинаторики. Теоретические и прикладные разделы комбинаторной лингвистики. Проблемы лексикографической интерпретации комбинаторно-синтагматических свойств слов и создание словарей комбинаторного типа.
статья, добавлен 25.01.2019Перевод профессионально-ориентированного текста и знание правил словосложения, словообразования, порядка слов многокомпонентных терминов. Анализ контекста для перевода полисемичных слов. Правила иностранного языка, аудирование текстов на английском языке.
статья, добавлен 16.03.2019Исследование лингвистических калек в текстах переводной древнерусской литературы, образовавшихся по модели греческого языка. Рассмотрение калькирования с точки зрения языковых контактов и трансляции инокультурных понятий в переводе древнерусских текстов.
статья, добавлен 05.05.2021Основные направления антропоцентрической парадигмы лингвистики ХХ века: языковая картина мира; коммуникативная и внутрисубъектная лингвистика; когнитивная организация человека. Язык как фактор формирования культурных кодов. Теория носителя языка.
статья, добавлен 05.07.2013Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.
дипломная работа, добавлен 03.05.2016Изучение использования языковых средств, реализующих индивидуально-личностную, интенциональную и ситуативные аспекты сообщения. Рассмотрение вопросов, связанных с описанием специфических лингвистических и дидактических аспектов языка деловой коммуникации.
статья, добавлен 30.09.2018Определение центрального понятия фонологии. Изучение возможности передачи в художественном переводе "смыслоразличимых" чужеязычных звуков. Исследование долготы и краткости гласных в эстонском языке. Характеристика проблемы перевода звукоподражаний.
статья, добавлен 16.10.2021Диффузность значений основных понятий, характеризующих народность языка. Понятие и сущность простонародности. Стилистическая характеристика просторечных и простонародных слов в середине XIX в. Специфика категории разговорности в литературном языке.
статья, добавлен 28.09.2018Рассмотрение некоторых аспектов модели художественного перевода, предложенной А. Лефевром, и их реализация на примере переводов произведений Д. Стейнбека с английского языка на русский язык. Востребованность творчества Стейнбека в российской литературе.
статья, добавлен 10.01.2019