Містерія художньої творчості й переклад
"Дивінаційна процедура" інтерпретації. Переклад як реакція спільноти на розмаїття мов і культур. Поезія як найскладніша форма художнього перекладу. Специфіку взаємин між автором і його інтерпретатором. Засади перекладознавства, стиль та манери перекладу.
Подобные документы
Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.
статья, добавлен 19.02.2021Розуміння сутності художнього перекладу. Дослідження великої кількості різних мовних засобів з усіма стилістичними особливостями, сенсом та іншими деталями. Протиставлення творів художньої літератури текстам інших стилів з художньо-естетичною функцією.
статья, добавлен 27.12.2022Розгляд перекладу як виду двомовної діяльності, яка є особливим видом комунікації, його функції. Характеристика основних видів мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письма. Визначення усного перекладу, як одного із видів перекладу.
реферат, добавлен 23.01.2015Розгляд перекладу, як особливої мовленнєво-мисленнєвої діяльності людини; механізми сприйняття, розуміння, породження тексту. Теорія перекладу та вивчення питання про його місце в системі наук: емпіричних, прикладних, теоретичних; психології і технології.
статья, добавлен 13.10.2018Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів. Особливості перекладу службових слів. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові.
курсовая работа, добавлен 05.02.2013Особливості перекладу художніх творів з урахуванням категорії експресивності. Необхідність подальшої розробки теорії художнього перекладу, способи удосконалення його методики. Характеристика тенденції, проблеми теорії та практики художнього перекладу.
статья, добавлен 09.12.2018Види наукового перекладу. Лексичні труднощі перекладу термінів іншомовного походження. Правила повного наукового перекладу. Особливості реферативного перекладу. Граматичні проблеми наукового перекладу, а саме вираження членів речення у двох мовах
реферат, добавлен 04.05.2016Розгляд основних способів перекладу англійських антропоцентричних субстантивних лексем, вибраних з англо-українських словників. Аналіз таких способів перекладу, як вибір словникового відповідника, транскодування, описовий переклад та калькування.
статья, добавлен 05.03.2019Особливості усного перекладу, його основні види та сфери застосування. Дослідження основних рис усного перекладу, історичні аспекти його появи та розвитку. Види усного перекладу, специфіка виконання послідовного, синхронного перекладу та "нашіптування".
статья, добавлен 22.01.2023Поняття символу, художнього образу та їхні функціональні властивості. Правильне розуміння зазначених понять як передумова для адекватного перекладу. Визначення естетичної багатозначності символу та його місце у структурі оригінального художнього тексту.
статья, добавлен 11.02.2023Аналіз концептуального підходу до визначення поняття метафори. Розгляд умови ефективного перекладу метафори та усвідомлення її лексико-семантичного та експресивно-оцінного наповнення в сфері художнього стилю англійської. Переклад метафори з англійської.
статья, добавлен 28.10.2017Визначення впливу асоціацій на результат перекладу, встановлення, що незважаючи на індивідуальний характер асоціацій, не виключеними є випадки спільних асоціативних зв’язків у різних реципієнтів. Доведення, що переклад відображає асоціації перекладачів.
статья, добавлен 05.03.2019Фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, дослівний переклад, описовий переклад. Підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. вміння відшукати необхідні порівняння і вирази для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз перекладацьких трансформацій у зразках інтерпретацій сербського художнього дискурсу білоруською мовою. Особливості відтворення сербських дієслівних форм минулого часу в мові перекладу. Труднощі перекладу нейтральних форм сербського дієслова.
статья, добавлен 30.07.2020Процес ораторського мовлення. Публіцистичний стиль у системі функціональних стилів. Проблема адекватності перекладу текстів ораторського мовлення. Перекладацькі трансформації, їх вибір при перекладі. Еквівалентність перекладу ораторського стилю.
курсовая работа, добавлен 28.05.2014Розкриття змісту і структури поняття "фрейм". Аналіз основних підходів до класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту для пояснення процесу перекладу. Переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів.
статья, добавлен 26.04.2023Розглянуто типи різних видів та різних рівнів перекладу. Проаналізовано наукові дослідження теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Детально розглянуто кожен з видів перекладу і обґрунтовано доцільність його виокремлення.
статья, добавлен 14.01.2023Аудіовізуальний переклад як передача вербальної мови в аудіовізуальних медіа. Сутність аудіовізуального перекладу, його нові форми, що з’явилися з розвитком інформаційно-комп’ютерних технологій. Потенціал цього перекладу у сфері міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 23.08.2022Переклад як особливий вид мовленнєвої діяльності. Лінгвістична теорія перекладу. Поняття "антонімічний переклад". Розвиток фразеологічних зворотів. Фразеологізація, вторинні семантичні процеси та фразотворення. Запозичення фразеологізмів з інших мов.
статья, добавлен 21.08.2013Висвітлення обставин публікації першого перекладу поезії Роберта Бернза українською мовою, зробленого Василем Куликом. Основні докази, які обґрунтовують припущення про те, що переклад у часопису "Правда" 1874 року надрукував Олександр Кониський.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз особливостей перекладу українською мовою назв технічних винаходів з мультфільму "Фінеас і Ферб". Способи перекладу: транс кодування, калькування, контекстуальна заміна, описовий переклад, конкретизація значення, генералізація та додавання.
статья, добавлен 20.02.2022У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.
статья, добавлен 13.09.2022Встановлення напрямків концептуалізації творчого аспекту перекладу на матеріалі праць французьких перекладознавців. Проблематика творчості, що обговорювалася в добу класицизму, роль перекладача і автора, їх суперництво, буквальний і вільний переклад.
статья, добавлен 16.11.2022Переклад Псалтиря сучасною українською літературною мовою та його опрацювання. Співвідношення єврейського і грецького текстів та їх адекватне відтворення українською мовою з урахуванням активного багатовікового використання слов’янського перекладу.
статья, добавлен 08.06.2022