Игра слов, как объект перевода
Понятие и значение игры слов. Основные способы и подходы к переводу игры слов. Анализ существующих способов перевода каламбуров с английского на русский язык. Принцип одновременности или последовательности реализации двух значений одной языковой единицы.
Подобные документы
Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
реферат, добавлен 01.04.2016Обусловливание социокультурными особенностями непереводимости выражений. Сущность перевода рассматриваемых глаголов на марийский язык. Исследование русско-марийского словаря З.В. Учаева и В.С. Захарова. Нахождение значений слов "заучить" и "проучить".
статья, добавлен 22.01.2016Принципы обучения в рамках интерпретативной теории перевода. Специфика метода трансмиссионизма. Проведение тематических занятий по языкам. Формирование лингвистической компетентности. Преодоление зависимости от слов оригинала и борьба с транскодированием.
статья, добавлен 12.05.2017Рассмотрение проблемы семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте. Сопоставление семантических структур и семных составов значений заимствованных слов в языке-реципиенте и их слов-доноров и уточнение понятия "сужение значения".
статья, добавлен 13.07.2017Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.
статья, добавлен 02.01.2019- 81. Перевод поэзии
Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.
дипломная работа, добавлен 02.01.2016 Особенность преобразования заимствованных слов в новый основной язык. Анализ этимологической классификации лексики. Сущность главных групп германских фраз. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского говора.
курсовая работа, добавлен 23.07.2015Рассмотрение роли полисемии в создании экспрессивных стилистических приемов – зевгмы и игры слов. Определение взаимосвязи между структурой события и возможностями актуализации его различных видов в лингвистических единицах с экспрессивным компонентом.
статья, добавлен 14.12.2018Проведение исследования отличия языковой картины от культурной картины мира. Главная особенность сравнения слов английского и русского языков. Необходимость пристального изучения межъязыковых соответствий для теории и практики перевода и лексикографии.
статья, добавлен 28.01.2019Понятие изобразительной лексики, составляющие ее "разряды" слов, экспрессивная функция в повседневной речи и в художественной литературе. Анализ изобразительных слов в пословицах, поговорках. Роль изобразительной лексики в создании эффекта языковой игры.
статья, добавлен 12.01.2021Рассмотрение понятие сокращения слов и словосочетаний в современной лексикологии. Описание типов аббревиатур и способов их перевода и переноса с английского языка на русский. Изучение видов и функций аббревиатур, применяемых в языке делового общения.
реферат, добавлен 22.04.2015Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.
реферат, добавлен 13.05.2015Тенденция к увеличению роста репрезентаций окружающей действительности в дискурсах, связанных с метафорическим использованием слов семантической сферы "Музыка". Анализ метафоризации и языковой игры при использовании отдельных музыкальных терминов.
статья, добавлен 16.12.2018Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
курсовая работа, добавлен 25.03.2010Жанры художественного стиля. Классификация текстов для перевода. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка. Особенности и стилистические средства выражения юмора.
курсовая работа, добавлен 02.05.2013Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Описание семантической структуры английских пословиц и способов их перевода с английского языка на русский. Рассмотрение трудностей перевода пословиц, связанных с их многозначностью. Осуществление классификации пословиц, позволяющей упростить их перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.
статья, добавлен 14.12.2024Трансформация содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов. Использование полной формы слов, на основе которых произошло слияние.
статья, добавлен 29.04.2019Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания. Освоение заимствованных слов русской языковой системой. Признаки освоенности слова. Распространенные ошибки в употреблении иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации.
реферат, добавлен 21.10.2012Принципы и способы словообразования. Изучение изменений лексического и словарного состава современного английского языка. Определение, классификация и основные подходы к переводу неологизмов. Определение роли новых слов в жизни англоязычного общества.
курсовая работа, добавлен 08.06.2023Рассмотрение структурно-семантических групп многокомпонентных предметных прилагательных, представленных в классической английской художественной прозе. Наиболее яркие стилистические приемы перевода слов, словотворчества и авторских новообразований.
статья, добавлен 08.05.2022Сопоставительное исследование содержания и внутренней формы русских слов и китайских иероглифов. Оценка понятийных значений русских слов лень, ленивый и лентяй. Символическое значение образа получеловека-полусвиньи Чжу Бацзе в китайской лингвокультуре.
статья, добавлен 19.05.2022Сопряжение моделей языковой игры, когнитивных механизмов и лингвокультурных модусов в субстандарте английского языка. Фонетические, лексические, словообразовательные, фразеологические и комплексные модели языковой игры; модусы насмешки и иронии в ней.
статья, добавлен 26.10.2018- 100. Омонимия и многозначность как инструмент языковой игры (на материале русского и английского языков)
Классификация и сопоставительный анализ способов создания языковой игры с помощью речевой многозначности и омонимии. Функции комического в различных видах дискурса и определение его лингвокультурологических особенностей в русском и английском языках.
автореферат, добавлен 20.07.2018