Функційний вимір інверсивних моделей в англо-українських кореферентних парах як елемент ідіостилю
Розглянуто функційні параметри стилістично маркованих інверсивних моделей в англо-українських кореферентних парах художнього тексту Г. Гріна. Застосовано низку лінгвістичних методів та підходів для встановлення ізоморфних та аломорфних чинників двох мов.
Подобные документы
Оцінка значення звуку для людини. Гендерне порівняння тактильного та мовного усвідомлення об’єктивної реальності. Вибір і вербалізація звукових образів природи у пейзажній прозі українських, англо-американських і французьких письменників ХІХ-ХХ ст.
статья, добавлен 09.03.2023З’ясовування феноменальності жанру думи. Винятковість аналізованих творів виводиться на основі встановлення їх мовно-поетичних особливостей, урахування специфіки побутування, способу виконання. Функції стилістично-композиційних одиниць думових текстів.
статья, добавлен 08.02.2019Транслингвальные стратегии, позволяющие носителям языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однозначностью отнесены ни к одному из языков.
статья, добавлен 20.04.2021Проблемні аспекти упорядкування українських стоматологічних термінів на сучасному етапі, пошук альтернативних шляхів їх вирішення. Особливості перекладу понять з англійської українською мовою з урахуванням їх словотворення, перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 06.04.2019Аналіз експресивно маркованих контекстів з інверсією та їх ролі у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту. Шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі.
статья, добавлен 21.11.2020Проаналізовано особливості процесу адаптації англо-американських запозичень економічної терміносистеми, їх функціонування в повсякденному житті та сприйняття носіями української мови. Дослідження мовної системи окремих напрямів економічної термінології.
статья, добавлен 15.04.2023З’ясування впливу мовних і позамовних чинників на формування термінології мистецтва художнього розпису. Визначення структури терміносистеми, продуктивних та регулярних словотвірних й структурних типів і моделей. Виявлення їх частиномовних особливостей.
автореферат, добавлен 22.07.2014Розмежування типів стилістично та соціально маркованого мовлення в Україні. Лінгвістичний аналіз текстів воєнних українських пісень у жанрі популярної музики. Використання ненормативної лексики виконавцями О. Потапенко, В. Булітко та гуртом "Пирятин".
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз та опис внеску українських учених-мовознавців кінця ХІХ - першої половини ХХ ст. в історію українських лінгвістичних учень. Узагальнення тенденцій наукових розвідок з українського мовознавства, які знайшли відбиття у спадщині вітчизняних учених.
статья, добавлен 02.01.2022Анализ основных различий между символом и концептом в работах Г.Г. Слышкина, Н.А. Шабановой, Н.А. Афанасьевой. Универсальность орнитонимической символики. Примеры использования орнитологической символики в англо-шотландских балладах и русских текстах.
доклад, добавлен 29.07.2013Исторически сложившиеся и современные подходы к интерпретации юридических текстов, а также роль, которую интерпретация играет в правоприменительной практике. Схожий характер интерпретационной деятельности в европейском и англо-американском праве.
статья, добавлен 02.05.2022Основні лінгвістично релевантні параметри лірико-поетичного дискурсу, роль і місце в ньому ідіодискурсу Байрона. Своєрідність лексико-стилістичних засобів. Експресивні синтаксичні засоби художнього впливу, що є преферентними для ідіостилю Байрона.
автореферат, добавлен 02.10.2018Аналіз особливостей смислу абсурдного художнього тексту. Специфіка смислу і абсурду, їх вплив на функціонування, творення та сприйняття художнього тексту. Розмитість меж смислових і позбавлених смислу художніх текстів та їх взаємодоповнюваність.
статья, добавлен 07.02.2019Художній переклад – справжнє мистецтво, творчість, перекладач художніх текстів – той самий письменник, який ніби створює книгу для читача. Основна мета художнього перекладу - збереження ідіостилю. Сприйняття перекладу тексту людиною іншої культури.
статья, добавлен 16.04.2020Розгляд специфіки синхронного аудіовізуального англо-українського перекладу телевізійних випусків новин, що транслюють події в режимі реального часу. Аналіз роботи перекладачів українських телеканалів. Характеристика основних перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 20.11.2018Аналіз фрагментів реклами. Визначення умов створення рекламного тексту за літературними нормами. Розгляд підходів до створення і розміщення реклами. Принципи ефективного використання стилістичних прийомів з метою підвищення рівня дієвості тексту реклами.
статья, добавлен 06.03.2018Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Обґрунтування неспроможності теорії дейксису та комунікативної теорії пояснити перекладацькі трансформації, зумовлені відтворенням артиклевих функцій в англо-українському й англо-російському перекладах. Доцільність вибору когнітивної моделі перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Исследование причин обилия англо-американизмов в современном немецком языке. Характеристика особенностей иноязычных вкраплений в отдельных фрагментах текста. Рассмотрение и анализ языковой экспрессивности, которую получают английские слова в тексте.
статья, добавлен 16.12.2018Визначення специфіки військової термінології як перекладацької проблеми. Особливості відтворення військових термінів в англо-українському перекладі. Зміна словникового запасу військовослужбовців у зв’язку з технічним прогресом та реформуванням військ.
статья, добавлен 19.05.2022Однією з визначальних рис ідіостилю письменника Карлоса Руїса Сафона є метафоричність та образність його художнього слова, насиченість тексту фразеологічними єдностями, які відіграють істотну роль у створенні прагматичного навантаження художнього твору.
статья, добавлен 27.10.2022Відсутність спеціальних тлумачних та перекладних англо-українських словників - фактор, що спонукає авторів, перекладачів пропонувати власні відповідники термінів, які впровадили класики семіотики. Особливості метамови американського філософа Ч. Пірса.
статья, добавлен 16.06.2022Вивчення відтворення епітету під час виконання англо-українського перекладу притчі Кіойсакі "Багатий тато, бідний тато". Аналіз розвитку перекладознавства, де важливо брати до уваги потребу відтворення окремих елементів художнього тексту мови-джерела.
статья, добавлен 05.03.2023Дослідження середовища функціонування художнього гіпертексту, що стає уособленням інтеракції тексту з мультимедійними засобами. Функціонування електронного тексту в гіпермедійному середовищі, інтеграція художнього твору з книги в електронне середовище.
статья, добавлен 07.12.2016Огляд специфіки синхронних та діахронних англомовних та українських перекладів Святого Письма. Класифікація джерельної бази, характеристика трьох рядів джерел. Перспективи розробки концептуально-соціологічної типології девіацій у перекладах Біблії.
статья, добавлен 27.10.2020