Особливості перекладу метафор у художньму творі "Аеропорт" А. Хейлі
Поняття метафори у сучасному мовознавстві, її стилістичні функції. Особливості структурної класифікації метафор у творі "Аеропорт" Артура Хейлі. Способи і художні прийоми, за допомогою яких виконаний переклад цих мовних одиниць у художньому романі.
Подобные документы
Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Питання використання синестезії як експресивного засобу.
статья, добавлен 21.10.2017Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
курсовая работа, добавлен 24.03.2013Шляхи перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Неможливість досягнення повної адекватності відтворення синестетичних метафор, що зумовлено різницею картин світу перекладачів. Аналіз англійськомовного оригіналу та його перекладів.
статья, добавлен 11.04.2018Лінгвістичний опис стилістичних особливостей, дотримуваних перекладачем Л. Шапіро під час перекладу роману "Прапороносці" О. Гончара, на рівні фразеологізмів, порівнянь і метафор та особливості їх перекладу. Доцільність дослідження перекладного тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Зіставне лінгвокогнітивне вивчення метафор у романі, що досліджується. Інтегрування когнітивного підходу до їх дослідження в вихідному та цільовому художніх текстах, трансформаційну теорію перекладу. Підхід до витлумачення метафор за змістовими ознаками.
статья, добавлен 11.04.2018Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013Виявлення особливостей відтворення метафор у художньому, науковому та публіцистичному стилях. Різноманітні способи передачі метафори у тексті, розгляд найефективніших та найпоширеніших з них, а саме: еквівалентний переклад, заміна метафоричного образу,
статья, добавлен 23.03.2023- 33. Особливості перекладу британських реалій оповідання А.К. Дойла "Скандал у Богемії" українською мовою
Розгляд питання вмісту поняття "реалія" у перекладознавчому аспекті, його походження, особливості та існуючі способи перекладу подібних лінгвістичних одиниць на українську мову. Аналіз перекладацьких трансформацій у творі А.К. Дойла "Скандал у Богемії".
статья, добавлен 31.05.2022 Дослідження шляхів адекватного перекладу метафор в англійських та українських текстах політичного дискурсу. Тенденція до використання різних стилістичних засобів, зокрема і культурно маркованих метафоричних одиниць у текстах політичного дискурсу.
статья, добавлен 18.10.2022Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.
статья, добавлен 17.07.2018Особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних і функціональних характеристик. Аналіз стратегій їх перекладу на українську та російську мови.
статья, добавлен 16.07.2018Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Виявлення особливості перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської на українську мову. Переклад реалій в англомовному художньому дискурсі, використання: контекстуальний аналог, гіперонімічну заміну, калькування, транслітерацію та опущення.
статья, добавлен 22.07.2022Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Розпізнавання метафори, визначення її прагматики та семантики, виокремлення "ядра образу", пошук відповідника у мові перекладу. Прагматика використання метафор у різних типах текстів. Характеристика та комплексний підхід до аналізу відтворення метафор.
статья, добавлен 12.02.2023Проаналізовано основні трансформації англійських фразеологічних одиниць із компонентом-позначенням особи за родом занять. Способи перекладу фразеологічних одиниць: переклад за допомогою повних і часткових еквівалентів, калькований та описовий переклад.
статья, добавлен 29.09.2023Специфіка використання лексичних та стилістичних мовних засобів виразності у кінотекстах екранізованих романів. Поняття метонімії та кінотексту, способи їх перекладу в англомовному тексті. Приклади метонімічних одиниць та їх переклад українською мовою.
статья, добавлен 03.12.2022Типи творчих стратегій перекладу назв кінофільмів і мультфільмів. Стилістичні прийоми, семантичні особливості та експресивні засоби реалізації прагматичного потенціалу оригінального заголовка. Культурологічний, естетичний і комерційний способи перекладу.
статья, добавлен 12.09.2024Функції, структура та стилістичні особливості оформлення політичного коментаря. Використання образних заголовків для досягнення прагматичного впливу на читача. Труднощі адекватного перекладу термінологічних метафор, іншомовних вкраплень і фразеологізмів.
статья, добавлен 09.02.2023Вивчення структурних особливостей та способів перекладу англомовних блендів, з’ясування факторів появи та поширення цих одиниць в англійській мові. Термінологічна варіативність, структурні особливості цих одиниць, способи їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 20.11.2023Визначення поняття фразеологізму в німецькій мові. Розгляд фразеологічних одиниць (ФО) у площині перекладу, виокремлення їх структурно-семантичних і стилістичних особливостей. Розгляд класифікації ФО за семантичним, структурним та стилістичним принципами.
статья, добавлен 01.01.2023Вивчення способів перекладу українською мовою гіпербол, які утворюють образний рівень індивідуально-авторської картини світу Ентоні Берджеса у філософському романі "Механічний апельсин". Вивчення способів перекладу гіперболи в художньому творі.
статья, добавлен 10.09.2020Функціональна характеристика застарілої лексики у творі О. Апанович "Гетьмани України". Виявлення хронізмів та семантичних груп історизмів у романі. Дослідження архаїзмів, які зустрічаються у художньому творі, та визначення їх стилістичних функцій.
статья, добавлен 26.04.2014Системний аналіз використання концептуальної метафори американським політиком Дональдом Трампом у його публічних виступах та визначення способів перекладу концептуальних метафор. Дослідження впливу метафор Д. Трампа на сприйняття його політичних ідей.
статья, добавлен 27.02.2024Статтю присвячено з’ясуванню структурно-семантичної специфіки метафор у поетичному дискурсі П. Сороки. Описано семантико-стилістичні типи метафор, які функціонують у збірці поезій "Ладан осені": метафори-оживлення (антропометафори, зоометафори).
статья, добавлен 17.05.2022