Проблема відтворення архаїзмів як елементів лінгвопоетики франкомовного історичного роману (на матеріалі "Легенди про Уленшпігеля" Шарля де Костера)
Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
Подобные документы
Заґрунтований на літературознавчих дослідженнях матеріал висвітлює текст роману І. Франка "Лель і Полель" під радикалом мотиву як лінгвістичної текстової категорії. Так мотив визначається як пов’язаний з особистістю автора імпульс до створення тексту.
статья, добавлен 05.07.2022Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
статья, добавлен 24.08.2018Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Провідні способи та методи відтворення ельфійської мови у творі Дж.Р.Р. Толкіна “Володар перснів”. Комплексний аналіз лінгвостилістичних особливостей та історії створення ельфійських мов, встановлення етноментальних та етнокультурних нюансів їх перекладу.
статья, добавлен 14.11.2020Лінгвостилістичні особливості анаграми та її функціональна роль у романі Д. Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів та засобів адекватного відтворення анаграми в перекладах роману українською та російською мовами. Переклад анаграми російською мовою.
статья, добавлен 14.08.2016Загальна характеристика фразеологізмів, їх класифікація у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці та структурно-граматичні особливості. Способи відтворення фразеологічних одиниць. Специфіка перекладу прислів’їв, приказок, метафор та ідіом з німецької мови.
курсовая работа, добавлен 31.01.2011Лінгвостилістичні особливості анаграми та її функціональна роль у романі Дена Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів і засобів адекватного відтворення анаграми в перекладах роману українською і російською мовами. Власний переклад анаграми російською мовою.
статья, добавлен 08.01.2019Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
статья, добавлен 16.04.2023Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Вивчення української мови студентами з Туреччини. Проблема перекладу турецьких фразеологічних одиниць. Найефективніші способи відтворення стійких слів. Проблеми відтворювання фразеологічних одиниць. Граматичні трансформації їх вплив на вибір перекладу.
статья, добавлен 30.07.2020Відтворення головного компонента ідіостилю Е. Берджеса в романі "Механічний апельсин". Місце перекладу у літературному процесі, мовностилістичні особливості ідіостилю Ентоні Берджеса. Елементи загальновживаної англійської мови й оказіональні запозичення.
статья, добавлен 24.07.2020Особливості відтворення україномовних перекладацьких відповідників англомовним власним назвам з урахуванням їхньої структури утворення та функціонування в межах твору жанру фентезі. Нестандартні підходи до тлумачення і до відтворення того чи іншого оніма.
статья, добавлен 27.06.2020Особливості трактування окремих біблійних мотивів та опис процесу формування глобальних біблійних метатекстів у творчості Дж.Г. Байрона. Типи біблійної топології в авторському тексті та способи її відтворення у перекладах, оцінки віршових перекладів.
автореферат, добавлен 21.11.2013- 91. Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів
Особливості відтворення пейоративних одиниць у перекладі, різні способи їх відтворення. Характеристика прийомів, які застосовуються для адекватної передачі окремих груп пейоративної лексики. Тенденція до експресивізації у процесі розвитку лексики.
статья, добавлен 03.03.2018 Опис труднощів, які виникають при відтворенні специфіки англомовного гумору у художньому творі. Способи, що обирають перекладачі при передачі гумору в іншокультурне середовище. Стратегії відтворення гумору в чотирьох перекладах повісті Джерома К. Джерома.
статья, добавлен 03.03.2018Розглядаються функціонально-когнітивні аспекти українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Перспективи вивчення національно-маркованої лексики у різних жанрових та контекстуальних середовищах. Англомовні книги з історії України.
статья, добавлен 27.06.2020Розгляд питання правильної інтерпретації та перекладу культурно маркованої лексики турецької мови українською. Проведено культурологічний та семантичний аналіз лексики на матеріалі творів турецьких поетів. Оцінка проблематики взаєморозуміння культур.
статья, добавлен 03.03.2018Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
статья, добавлен 20.02.2023Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Комплексний аналіз способів відтворення англомовної військової лексики українською мовою на матеріалі документів НАТО. Сутнісні характеристики англомовних текстів військово-політичного дискурсу, лексичні особливості їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 06.04.2019Вивчення лінгвостилістичних особливостей перекладу англійської літератури жанру чікліт українською мовою на прикладі роману "Щоденник Бріджит Джонс" Г. Філдінг при відтворенні жіночих образів у тексті перекладу. Історичні чинники зародження жанру чікліт.
статья, добавлен 19.10.2022Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд результатів порівняльного аналізу німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт". Виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Дослідження перекладу стилістично маркованої лексики.
статья, добавлен 26.12.2023