К истории перевода Библии на русский язык
Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
Подобные документы
Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Анализ способов и особенностей перевода аббревиатур. Определение аббревиатуры как сокращенного написания текста. Специфичность перевода терминов-аббревиатур. Передача английской аббревиатуры методом транслитерации. Заимствование, описательный перевод.
статья, добавлен 31.03.2019Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.
статья, добавлен 23.06.2020Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.
статья, добавлен 27.10.2022Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода. Структура английских антонимических групп. Антонимический перевод, особенности контекста. Применение антонимического перевода при передаче на русский язык конструкции not…until.
курсовая работа, добавлен 19.11.2010- 81. Функциональные разновидности биэквивалентных терминов как средство развития коммуникативных навыков
Знакомство с методологической литературой, ориентированной на перевод Библии. Общая характеристика слов, которые имеют одинаковое написание, но различное ударение. Рассмотрение основных особенностей и способов расширения фронта различных текстов.
статья, добавлен 08.01.2019 Основные характеристики фразеологической единицы. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологические единицы в английской художественной литературе и их перевод на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.06.2015Анализ существующих программных приложений машинного перевода. Использование нейронной сети для более адекватного перевода текста на другой язык. Основные правила преобразования исходного материала для достижения полной смысловой целостности оригинала.
статья, добавлен 28.01.2019- 84. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Рассмотрение особенностей перевода английского текста на русский язык. Определение правильных форм глаголов. Изменение предложений в прямой и косвенной речи. Изучение правил перевода предпринимательского письма. Особенности делового английского языка.
контрольная работа, добавлен 06.04.2014Применение фразовых глаголов to keep, to make, to give в английской грамматике, использование правил правописания. Составление предложений на украинском языке, их перевод на английский. Письменный пересказ текста на иностранный язык, ответ на вопросы.
практическая работа, добавлен 06.10.2014Выделение особенностей перевода англоязычного сценарного текста, содержащего медицинские термины, для его дальнейшего озвучивания. Рассмотрение ряда трудностей перевода медицинских терминов на русский язык, предложение возможных способов их преодоления.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности перевода научно-технического текста. Задачи научного редактирования, категории стилистических дефектов. Лишние слова и канцеляризмы. Цепочки из родительных падежей. Злоупотребление пассивными и возвратными формами. Чисто "звуковые" дефекты.
реферат, добавлен 25.11.2011Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Изучение понятия фоносемантики, ее задач и принципов. Анализ поэтического текста в аспекте фоносемантики. Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии. Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с ее переводами на русский язык.
дипломная работа, добавлен 14.02.2015Перевод религиозных терминов. Анализ отрывков из перевода "Воскресения" на китайский язык, выполненных Жуй Лун и Гао Чжи. Перевод лексем религиозного содержания. Роль изучения религиозной культуры в процессе обучения русскому языку как иностранному.
доклад, добавлен 15.07.2015Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
дипломная работа, добавлен 23.02.2015Представление попытки выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок. Формулировка основных правил перевода фразеологических единиц. Влияние особенностей национального характера на перевод. Сравнение пословиц и поговорок разных народов.
статья, добавлен 28.09.2018Понятие неологизма, их виды и способы перевода на русский язык. Современные тенденции образования неологизмов, особенности их перевода. Анализ неологизмов из серии книг "Дом Ночи". Неологизмы, образованные методом словосложения, методом сращения.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Изучение проблем перевода безэквивалентной лексики. Особенности перевода лексики, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода. Культурологический подход к проблемам перевода. Взаимосвязь между безэквивалентной лексикой и лакуной.
доклад, добавлен 03.03.2013Идея перевода текста, речи без использования труда людей-переводчиков. Системы машинного перевода на основе модели "большого словаря со сложной структурой". Системы машинного перевода на основе модели "Смысл Текст". Формальная грамматика языка.
реферат, добавлен 09.06.2013Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.
статья, добавлен 16.02.2019Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.
статья, добавлен 30.04.2019Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
автореферат, добавлен 29.11.2017