Перевод полидискурсивного пространства медиатекста сериала (на материале американского политического триллера "Карточный домик")
Рассмотрение полидискурсивных характеристик сериала как медиатекста и их влияния на выбор переводческой стратегии в процессе перевода данного сериала. Выделение и рассмотрение единиц аудиовизуального, политического и развлекательного дискурсов.
Подобные документы
Языковая картина мира. Сравнительный анализ британского и американского сленга. Лексический анализ британского сериала "Skins" на выявление американизмов в речи героев. Место американизмов в британском английском языке и отношение британцев к ним.
курсовая работа, добавлен 15.12.2015Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Политическое событие как сверхтекст. Понятия горизонтального и вертикального измерений интертекстуальности. Определение политического текста и его функций. Особенности и сфера применения имиджевого политического медиатекста, характеристика его жанров.
статья, добавлен 27.06.2013- 29. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)
Изучение современных проблем перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Разработка стратегии перевода оригинала.
статья, добавлен 13.05.2016 Возможности перевода лексических единиц широкой семантики с использованием семантического моделирования на материале немецкого и русского языков. Соотнесённость лексем, их структур. Комплекс временных характеристик, реализующихся в релевантном контексте.
статья, добавлен 20.07.2020Специфика структурной организации газетного текста, особенности его восприятия в процессе погружения читателя в текстовое пространство. Описание особенностей диссонирующего и диалогического типов отношений между гетерогенными элементами медиатекста.
статья, добавлен 25.12.2018Разработка эффективных методов выявления аксиологических характеристик медиатекста. Метод субъектного позиционирования, суть которого состоит в том, что субъект оценки приписывает ценность медиафакту как объекту оценивания. Позиции субъектов оценивания.
статья, добавлен 21.04.2022Анализ когнитивных и семиотических аспектов репрезентации образа мира в сознании человека. Описание сущностных характеристик американского политического дискурса. Выявление рекуррентных единиц политического дискурса с помощью методики контент-анализа.
автореферат, добавлен 18.07.2018Закадровый киноперевод как вид аудиовизуального перевода. Рассмотрение стратегии прагматической адаптации дублированного перевода документальных фильмов. Разработка критериев оценки эффективности прагматической адаптации уже переведенных фильмов.
дипломная работа, добавлен 14.12.2019Анализ многоуровневых составляющих аксиологической сферы медиатекста как источника культурологической информации, их целостная характеристик во взаимосвязи с процессом объективации ценностей российской культуры. Текстовые механизмы объективации ценностей.
автореферат, добавлен 09.11.2010Понятие аудиовизуального перевода и характеристика его основных видов, особенности закадрового перевода. Традиции аудиовизуального перевода в России и мире. Оценка качества закадрового перевода в языковой паре английский-русский: стиль и синтаксис речи.
дипломная работа, добавлен 16.09.2020Теоретические аспекты изучения проблем художественного перевода. Новое осмысление переводческой парадигмы. Рассмотрение художественного перевода как самостоятельного феномена с позиции компаративистики. Формирование культурных и литературных канонов.
статья, добавлен 03.03.2018Определение и общая характеристика фразеологических единиц. Рассмотрение фразеологических единиц в английском и русском языках, выявление их соответствий. Определение особенностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
курсовая работа, добавлен 22.02.2019Основные тенденции и принципы перевода. Природа переводной множественности и теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы. Тенденции развития теории метафоры. Анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека.
автореферат, добавлен 09.09.2012Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Рассмотрение понятия политического дискурса как языкового регистра речи. Анализ функций, лингвистических особенностей политического дискурса. Использование политических клише, стилистически окрашенных единиц, метафор с целью усиления действенности речи.
статья, добавлен 05.11.2018Значение переводческого понимания в процессе интерпретации англоязычного текста, которое начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Варианты применения трансформаций на примере текстов строительной тематики.
статья, добавлен 22.02.2019Особенности функционирования качественных наречий с оценочным компонентом в англоязычном кинодискурсе. Оценка в наречиях на лексическом, синтаксическом и контекстуальном уровнях. Наречие как средство выражения оценочной прагматики в кинодискурсе.
статья, добавлен 20.01.2019- 44. Лингвопрагматические аспекты перевода рекламных материалов для малоизвестного туристического региона
Анализ переводов на английский язык материалов туристической рекламы для Северного Кавказа. Определение характера влияния прагматических и лингвокультурных факторов на выбор переводческой стратегии при работе с туристическими рекламными материалами.
статья, добавлен 14.04.2022 Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.
статья, добавлен 27.05.2014Цветовая номинация и выбор переводческой стратегии в пределах изучаемого текстового пространства, обусловленного экстралингвистическими факторами и соответствующего базовым целеустановкам женских глянцевых журналов. Визуальное сопровождение текста.
статья, добавлен 14.12.2018Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.
статья, добавлен 28.09.2018- 49. Устный перевод
Устный перевод как вид речевой переводческой деятельности, его разновидности. Принципы переводческой деонтологии. Технические аспекты устного перевода. Особенности грамматического уровня. Устный перевод английской детской речи, речи неносителя языка.
курс лекций, добавлен 09.05.2020 - 50. Особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование
Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.
курсовая работа, добавлен 04.07.2018