Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте (на материале текстов художественной литературы)
Выявление и описание основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе. Разработка и внедрение методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста, включающей анализ его лингвистических параметров.
Подобные документы
Рассмотрение проблемы определения места и основных функций английского арго в художественном тексте. Анализ экспрессивной функции английского арго на примере детективного романа Дж.Х. Чейза. Арго как средство обогащения языка художественного произведения.
статья, добавлен 14.12.2018Анализ потенциальных возможностей повторов в цикле изучаемых сатирических новелл для выражения текстообразующей, смысловой и эмоционально-экспрессивной функций. Роль частичного дублирования элементов текста в создании сатирического эффекта в произведении.
статья, добавлен 08.05.2018Описание основных трудностей, возникающих при переводу французских научно-популярных текстов. Выделение основных форм научно-популярного текста. Разработка переводческой типологии текстов. Определение специфических признаков языка научной литературы.
статья, добавлен 18.12.2017Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
курсовая работа, добавлен 26.05.2010Анализ разновидностей современных медиатекстов, важность их изучения переводчиками. Изучение англоязычного газетного информационного стиля. Обоснование возрастающего употребления с определенными прагматическими целями оценочной и экспрессивной лексики.
статья, добавлен 07.04.2022Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.
курсовая работа, добавлен 23.11.2019Задачи когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста. Разработка типологии когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста. Языковые средства репрезентации текста.
автореферат, добавлен 27.02.2018Выявление и группирование фразеологизмов со значением "внешность человека". Их характеристика на парадигматическом уровне: со стилистической и эмоционально-экспрессивной стороны, а также с учетом происхождения. Грамматическая структура заданной лексики.
курсовая работа, добавлен 13.03.2010Исследование трудов классической риторики и современных лингвистических сочинений применительно к политическому диалогу. Анализ выявления логико-семантических оснований текстов русской классической публицистики. Особенность передачи авторского текста.
автореферат, добавлен 24.04.2019Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Анализ тенденций изучения нормы и качества перевода в науке, определение точности передачи информации, эмоционального воздействия, себестоимости и своевременности. Описание способа разбиения переводов на группы по типу, оценка качества перевода.
статья, добавлен 26.04.2017Рассмотрение гипотез о происхождении и развитии языка, а также причин возникновения множества языков. Эволюция речи Н. Хомски. Описание коммуникативной, эмоционально-экспрессивной, метаязыковой, омадативной, номинативной, идеологической функций языка.
статья, добавлен 06.04.2015Развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры. Состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках. Особенности полифонической организации. Возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе.
автореферат, добавлен 09.09.2012Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Передача стилистических особенностей текста и лингвистических особенностей речевого портрета нарратора. Применение сопоставительного, стилистического и контекстуального анализа. Особенности языковой личности нарратора, которые могут повлиять на перевод.
статья, добавлен 23.03.2022Выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода. Развитие методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Обоснование прагматической роли перевода.
автореферат, добавлен 30.04.2018- 93. Эмоционально-оценочная лексика как элемент субъективной информации (на материале немецкого языка)
Выражение субъективного отношения к объектам и явлениям окружающей реальной действительности через потенциал эмоционально-оценочной лексики. Критерии взаимодействия частей речи в лингвокреативной деятельности. Глагольные лексемы с коннотативной окраской.
статья, добавлен 13.01.2019 Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Оценка прагматического воздействия языковых средств манипулирования. Изучение лингвистических средств манипулирования в единстве различных уровней текста. Понимание механизма формирования политического текста на материале речей американских политиков.
статья, добавлен 02.01.2019Способы передачи переводчиком стилистических приемов, использованных в оригинале. Использования метафоры при переводе художественной литературы. Значение метафор для полного понимания читателем художественного текста. Основные задачи переводчика.
курсовая работа, добавлен 27.04.2013Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски слов. Стилевые черты и языковые особенности текста. Основные различия письменной речи от разговорной. Общая характеристика разговорной речи и особенности публицистического стиля.
контрольная работа, добавлен 27.11.2011Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Анализ ситуации в области перевода специальной лексики в английском языке. Использование языковых средств для достижения строгости, точности и полноты передачи технической информации. Терминологические сочетания для выражения специальных понятий.
статья, добавлен 30.09.2018Умение адекватной передачи текста на язык перевода. Эффективное применение переводческих трансформаций для достижений точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка. Применение замены частей речи и замены грамматической формы.
статья, добавлен 19.02.2019