Анализ перевода рассказа В. Шаламова "На представку" на английский язык
Выявлены фактологические и стилистические расхождения между оригиналом рассказа В. Шаламова "На представку" и переводом его на английский язык, выполненным Дж. Глэдом. Проанализированы стилистические и смысловые изменения, произошедшие с текстом.
Подобные документы
Современный язык – продукт длительного исторического развития. Самый массовый период заимствований - Средневековье. Пять основных языков, из которых пришли заимствования в английский язык - кельтский, латинский, скандинавский и французские языки.
статья, добавлен 16.02.2020Английский язык как признанный язык международного общения. Редукция неударных гласных, упрощение морфологической структуры, появление новой системы глагольных парадигм. Появление наборных типографских шрифтов. Особенности современного английского языка.
статья, добавлен 28.01.2019Рассмотрена игра слов, как один из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Стилистические особенности англоязычной рекламы. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность игры.
реферат, добавлен 22.04.2014Процесс формирования традиционного английского языка. Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка. Описание лексики Британской школы: лингвострановедческий аспект значения. Глобальный взгляд на английский язык.
курсовая работа, добавлен 26.10.2010Герундий как неличная форма глагола и часть речи в английском языке. Исследование особенностей его перевода с русского на английский язык. Его морфологические и синтаксические свойства, окружение, обуславливающее выбор того или иного варианта перевода.
курсовая работа, добавлен 11.05.2014Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.
реферат, добавлен 30.11.2014Анализ зависимости языка административного общения на уровне стран Евросоюза от роста межкультурных связей. Характеристика проблемы семантических особенностей английского языка. Изучение лексического заимствования, как результата взаимодействия языков.
статья, добавлен 31.10.2010Распространение английского языка в мире. Южно-Африканский Союз и английский язык: особенности произношения, лексики и другие характерные черты, и определенные языковые нормы. Значимость языка в Южной Африке как варианта литературного английского языка.
реферат, добавлен 30.06.2014Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.
дипломная работа, добавлен 03.08.2014Анализ особенностей перевода англоязычных рекламных слоганов с плакатов к полнометражным фильмам на русский язык с применением фразеологических и нефразеологических методов. Модели перевода, используемые при передаче английских слоганов на русский язык.
статья, добавлен 16.12.2018Рассмотрение отличительной тенденции английского языка, вызывающей интерес к изучению лексических единиц. Этимологический анализ словарных статей, раскрывающих происхождение названий месяцев. Анализ влияния латинской лексики на английский язык.
статья, добавлен 21.02.2018Стилистический прием и функция. Виды речевой метафоры. Фонетические средства стилистики. Стилистическая стратификация и дифференциация. Функционально-стилистическая характеристика неологизмов и окказионализмов. Стилистические средства синтаксиса.
шпаргалка, добавлен 13.01.2013Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".
статья, добавлен 19.12.2019Английский язык как важнейший международный язык. Полный параллелизм структуры и лексического наполнения исходного текста и текста перевода в случае дословного перевода. Основные семантико-содержательные трансформации: конверсия, генерализация и другие.
статья, добавлен 15.03.2019Преподавание перевода литературного произведения и оценка качества перевода рассказа писателя Р. Чамберса под названием "The Mask". Адекватность применения лексических и грамматических трансформаций. Выполнение перевода как вида самостоятельной работы.
статья, добавлен 24.03.2024Основные характеристики фразеологической единицы. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологические единицы в английской художественной литературе и их перевод на русский язык.
курсовая работа, добавлен 27.06.2015Изучение биографии Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения. Анализ исторического значения "Утопии" как литературного жанра. Стилистические и лексические особенности переводов произведения на русский язык. Роль маргиналий в переводе.
курсовая работа, добавлен 08.12.2013- 94. Английский язык
История возникновения древнеанглийского языка, скандинавское и французское влияние на его формирование и трансформацию. Латинские и греческие элементы в английском языке. Фонетическая характеристика современного английского языка; американский вариант.
реферат, добавлен 23.02.2010 Принципы преподавания перевода литературного произведения и оценке качества перевода рассказа писателя Роберта Чамберса. Анализ аспектов качества перевода, работа с терминологией, подход к передаче безэквивалентной лексики, применение трансформаций.
статья, добавлен 28.03.2024Арабский язык и его роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков. Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский. Особенности использования существительного и прилагательного "rice" в древнеанглийском языке.
статья, добавлен 22.01.2018Формальные и смысловые расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванные культурными различиями и структурой исходного и переводящего языков. Анализ текстовых несоответствий на примере переводов пьес Шекспира на русский, немецкий языки.
автореферат, добавлен 06.09.2012Характеристика сущности понятия "подлежащее". Исследование трудностей перевода подлежащего в основных конструкциях английского языка. Изучение конструкций с формальным подлежащим. Изучение персонификации предметов ‒ существительных в роли подлежащег
статья, добавлен 28.09.2018Характеристика шекспиризмов как созданных поэтом фразеологических единиц, как фразеологизмов, обогативших английский язык. Анализ влияния языковой личности Шекспира на наблюдателя, составителей фразеологических словарей, и результатов наблюдения.
статья, добавлен 22.04.2019Особенности отражения лексико-семантических различий BrE и AmE в одноязычных толковых академических и учебных словарях. Факторы, влияющие на передачу на русский язык аналогов и дивергентов BrE и AmE в британском и американском вариантах английского языка.
автореферат, добавлен 29.11.2017