Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver’s Story" (E. Segal) – український переклад - кіносценарій
Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
Подобные документы
- 101. Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі когнітивної еквівалентності
Обґрунтування стратегії і тактики досягнення когнітивної еквівалентності діахронних ретрансляцій часово-віддаленого першотвору з позицій теорії і практики перекладу. Встановлення адекватності діахронних ретрансляцій часово віддаленому першотвору.
статья, добавлен 03.04.2023 Аналіз творчості О. Теліги з огляду на присутність у ній авторського розуміння української жіночості. Формування культу національного героя, який здатен до боротьби як реальної, так і метафізичної. Образ чоловіка-лицаря. Духовні сторони людського життя.
статья, добавлен 21.08.2013Дослідження особливостей розвитку духовної культури та літератури в українському суспільстві у ХХ ст. Аналіз елегійного та трагічного модусів художності поетичних творів М. Драй-Хмари. Світоглядні домінанти та тематично-смислові парадигми лірики автора.
статья, добавлен 22.10.2023Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017- 105. Порівняльний аналіз застосування граматичних трансформацій в процесі перекладу художнього твору
Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023 Вивчення та аналіз пісні ірландського автора Томаса Мура "The bells of St.Petersburg". Переклад вірша українською поетом Яковом Щоголевим. Синтаксичний паралелізм рядків пісні. Відмінні риси порівнюваних текстів. Туга за молодістю в перших рядках віршу.
контрольная работа, добавлен 10.12.2014Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Проникнення і розвитку концепту "бісівщини" та його смислових пластів у творчості українських письменників. Трансформація концепту бісовщини, накладання її на український грунт та подальше побутування в знакових творах першої половини XX століття.
статья, добавлен 05.04.2019- 109. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Аналіз поезії Г Гейне "Enfant perdu" та її переклади, які виконала Леся Українка. Твір німецького поета є одним із ключових та знакових у його творчості. В ньому найвищою мірою сконцентровано всі емоції автора, які той переживав у період написання поезії.
статья, добавлен 06.02.2023Аналіз візуального та символічного образу Тараса Шевченка, який є сакральним для українського ментального простору. Аналіз образу Тараса Шевченка, за допомогою якого народ, починаючи з кінця ХІХ ст., маркує свою присутність та українську ідентичність.
статья, добавлен 14.09.2020Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Розгляд особливостей інтерпретації сюжету гомерівської "Одіссеї" у short story Т. Гарді. Аналіз твору у контексті творчого доробку письменника. Інтерпретація сюжету гомерівського епосу в поєднанні з зображенням в ньому складності людських стосунків.
статья, добавлен 05.03.2019Analysis of the stories of Yevhen Hutsalo from the collection "Children of Chornobyl" and the peculiarities of portraying the world of a child after the Chornobyl disaster. Story of the first and dramatic love in the story "The Chornobyl Girl Kalyna".
статья, добавлен 04.09.2024Значення архетипів у побудові сюжетів, особливості функціонування знакових образів-символів у дискурсі. Знакові образи-символи Cвітла, Пітьми, Сну як маркери індивідуально-авторського стилю та національні особливості трансформації образів-символів.
статья, добавлен 25.10.2018Висвітлення діяльності українського літературно-мистецького часопису "Всесвіт" у визначений період. Дослідження творчого доробку перекладачів-шестидесятників, які співпрацювали з журналом, здійснюючи переклади творів з англійської на українську мову.
статья, добавлен 15.02.2018Аналіз особливостей післярадянської української прози. Характеристика жанрової тематики прози у сучасній українській літературі, де сучасні українські автори намагаються бути в одній площині зі світовою прозою, знайти спільну мову зі "світовим" читачем.
статья, добавлен 29.06.2020Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
статья, добавлен 24.09.2023Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Сакральні концепти як проблема для перекладачів, вивчення їх негативного зображення, яке може покращити розуміння перекладацьких стратегій і скепсису стосовно релігії. Аналіз пейоративної вербалізації концепту "Бог" в повісті-поемі О. Турянського.
статья, добавлен 05.02.2023Танок іспанської танцівниці у вірші Р.М. Рільке "Іспанська танцівниця" у перекладі Миколи Бажана та Василя Стуса. Дотримання авторами оригіналу, передання народного колориту іспанського танцю, надзвичайної рухливості, характеру та таланту своєї героїні.
реферат, добавлен 28.12.2010Літературознавчий аналіз українських, російських та польських перекладів драм Юджина О'Ніла "A Moon for the Misbegotten" та "Desire under the Elms" в аспектах передачі культурного пограниччя, сценічності, мовного оформлення американських оригіналів.
автореферат, добавлен 29.07.2015The opposition images that are revealed through the usage of symbols that include weather depiction, color representation. The depict the image of purity, innocence and love, of darkness and night, sad, unhappy feelings in story of Ann Beattie’s "Snow".
статья, добавлен 30.07.2018Окреслення характерних рис німецького літературного бароко. Характеристика творчості Андреаса Ґрифіуса та його двох сонетів. Ілюстрація перекладацької майстерності Григорія Кочура та здійснення порівняльного аналізу текстів оригіналу й перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Analysis of genre nature of the novel. Features of the architectonics of the works Aldington. Characteristics of the specific compositional and story lines. An overview of compositional novelty and music, which reveal the depth of content in the novel.
анализ книги, добавлен 12.04.2015