Комплексный анализ переводов татарской прозы на русский язык: методология и принципы
Поиск средств раскрытия уникальности и своеобразия национальных традиций. Разработка комплексной методики переводов художественной татарской литературы на русский язык. Сохранение содержательной, лингвокультурной и стилистической целостности текста.
Подобные документы
Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Явление эвфемии в лингвистике. Особенности перевода эвфемизмов политического дискурса США с английского на русский язык. Сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода и выявление наиболее распространенных способов перевода эвфемизмов.
статья, добавлен 21.06.2020Представление ученых о происхождении и развитии русской литературной нормы. Роль диалектов в формировании национальных языков с позиции их отношения к норме. Фиксация изменений языка в письменной форме. Консервативный характер влияния литературы на язык.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод.
статья, добавлен 08.01.2019Перевод слов, словосочетаний и предложений на русский и английский язык, используя лексику и обороты текста. Написание 10 вопросов по тексту, учитывая, что не менее пяти из них должны быть специальными. Нахождение в тексте английских эквивалентов.
контрольная работа, добавлен 11.01.2015Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016Выявление степени различия переводов одних и тех же текстов об образовательной деятельности, выполненных разными переводчиками, основные причины появления этих различий. Полисемия термина наряду с содержательной интерпретацией текста самим переводчиком.
статья, добавлен 06.04.2022Русский язык советского периода и современная языковая ситуация. Научные методы оценки благоприятности языковых изменений. Необходимость защиты русского языка. Причины массовых речевых ошибок. Методы самостоятельного совершенствования речевой культуры.
реферат, добавлен 05.12.2010Русский язык и его место среди других славянских языков. Лексическая система русского языка. Исконная и заимствованная лексика в русском языке. Понятие о фразеологии и фразеологических оборотах. Предмет и задачи фонетики. Нормы и стили произношения.
шпаргалка, добавлен 09.06.2015Ознакомление с основами изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста. Анализ взаимодействия текстов и оценка литературного произведения. Изучение экспрессивных средств выражения оценки в англоязычном тексте и перевода на русский язык.
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Сущность и общее понятие инфинитива и инфинитивных конструкций в научной литературе. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий и русский языки. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива, их особенности.
автореферат, добавлен 05.09.2012Научный текст как средство межкультурной коммуникации в сфере науки. Особенности научного стиля в английском языке. Общие принципы перевода научных текстов. Сравнительный анализ аутентичных текстов исторической тематики и их переводов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 21.07.2015Анализ пространственной организации произведений "новой драмы" на примере переводов драмы Г. Гауптмана "Одинокие" на русский язык. Смысловая насыщенность пространственного фона, принципиально важная в "новой драме", ее очевидность в рецептивном аспекте.
статья, добавлен 20.01.2019Исследовано явление исторической стилизации и таких ее проявлений, как архаизация и модернизация. Установлены средства, используемые Р. Грейвзом и Т. Уайлдером при создании "модернизированной истории", и выявлены стратегии при их передаче на русский язык.
автореферат, добавлен 02.04.2018Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Современный литературный русский язык. Книжный язык как хранитель культурной информации. Разговорная разновидность литературного языка. Литературно-языковая норма и стилистическая норма. Новообразования и своеобразие лексической формы русского языка.
контрольная работа, добавлен 17.11.2010Современный русский литературный язык. Мощь и богатство русского языка. Произношение, выбор слов и употребление грамматических форм. Культура общения и речевой этикет. Правила речевого поведения. Социальная заданность ритуальных знаков этикета.
реферат, добавлен 08.06.2015Отличия понятий "русский национальный язык" и "русский литературный язык". Характеристика форм русского литературного языка, структурные ярусы языковой системы. Рассмотрение функций и норм языка, вариативность и кодификация норм. Аспекты культуры речи.
презентация, добавлен 28.09.2020Анализ лексических единиц, номинирующих русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести. Способы передачи значений данных наименований на английский язык и степень адекватности переводов, выполненных А. Пайманом и М. Гленни.
статья, добавлен 20.01.2019Изучение истории российской грамматики и свода летописей. Анализ деятельности немецких филологов-ориенталистов А.Л. Шлецера и И.С. Фатера. Определение достоинств, богатства и места русского языка среди других. Роль и значение литературы в развитии языка.
статья, добавлен 21.06.2021Преимущества и недостатки онлайн-переводчиков; возможности переводчиков. Анализ собственного перевода с английского на русский язык. Обратный перевод текста, полученного при помощи онлайн переводчика и переведенного самостоятельно; их сравнение.
творческая работа, добавлен 03.05.2019Пафос по поводу "великого" и "могучего" русского языка. Склонность к гиперболизации в русской речи. Поэтичные французские пословицы, афоризмы. Представители советской городской прозы 1970-1980-х гг. - важного компонента формирования иностранного русиста.
статья, добавлен 16.08.2020Анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык, раскрытие и описание аспектов оригинального текста, подвергающихся переводческим трансформациям. Связь переводческой и литературно-критической раннего этапа итальянской рецепции романа.
статья, добавлен 23.12.2022Проблематика перевода художественного текста и кинематографического текста. В особенности уделено внимание переводу нарицательных имен. Виды переводческих трансформаций, характеристика причин трудностей и особенности перевода их на русский язык.
статья, добавлен 18.12.2024Особенности русского языка в функции международного и определение границ между понятиями "международный язык" и "государственный язык". Оценка степени его гомогенности. Различия в лексическом и грамматическом составе аутентичных и переводных текстов.
статья, добавлен 02.05.2022