Заголовки в романі Томаса Бруссіґа «Am kurzeren ende der sonnenallee» та їхнє відтворення в українському перекладі
Особливості відтворення заголовків розділів роману Томаса Бруссіґа в українському перекладі. Аналіз інтертекстуальності та алюзивності заголовків. Проблема збереження прагматико-стилістичних функцій заголовків в умовах іншої культурної спільноти.
Подобные документы
Дослідження газетних заголовків із фразеологічними одиницями, що містять у своєму складі оніми. Аналіз найчастотнішої групи онімів у медіазаголовках, виявлення груп денотатів. Виокремлення масиву заголовків із онімами, специфіка онімів як засобу впливу.
статья, добавлен 17.06.2020Дослідження лінгвістичних особливостей перекладу художнього твору. Особливості вираження авторського стилю через метаморфічне моделювання, принципи їх перекладу із збереженням стилістичних та смислових функцій. Мовні проблеми застосування метафор.
статья, добавлен 19.02.2016Функціональне навантаження, структура та особливості англомовних заголовків. Семантика мовних та індивідуально-авторських метафор, атрибутивних словосполучень. Адекватне розуміння заголовків публіцистичних і художніх текстів: перекладацький аспект.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження механізму створення інтертекстуальної іронії як орієнтира для перекладача. Відтворення в цільовому тексті контрасту між тональностями метатексту й прототексту, що зіставляються через алюзію, залишивши можливість "наївного" прочитання.
автореферат, добавлен 14.08.2015Дослідження епітету як стилістичного елемента. Відтворення епітетних конструкцій під час виконання англо-українського перекладу притчі Р.Т. Кійосакі. Характеристика проблем вибору стратегій перекладу і тактик відтворення для передачі ідіостилю автора.
статья, добавлен 15.01.2023Розгляд особливостей відтворення архетипів у перекладі художнього твору. Дослідження поняття "архетип", його класифікації та рівні ментальної репрезентації у тексті. Аналіз джерельного та перекладного творів до етапів перекладознавчого аналізу твору.
статья, добавлен 28.02.2024Відтворення головного компонента ідіостилю Е. Берджеса в романі "Механічний апельсин". Місце перекладу у літературному процесі, мовностилістичні особливості ідіостилю Ентоні Берджеса. Елементи загальновживаної англійської мови й оказіональні запозичення.
статья, добавлен 24.07.2020Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу для аналізу найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі.
статья, добавлен 06.02.2019Відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі. Аналіз цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців. Компенсація фонетичних та граматичних ознак оригіналу українськими вульгаризмами.
статья, добавлен 02.10.2018Розгляд заголовку як елементу метеодискурсу, реалізованого в жанрі прогнозу погоди, відбиває специфіку. Характеристика лексичної та синтаксичної специфіки заголовків у мережі Фейсбук. Використання геортонімів, що слугують хрономаркерами погодних умов.
статья, добавлен 27.02.2023Виокремлення ефективних еліпсованих прийменниково-іменникових конструкцій-заголовків спонукально-закличного характеру. Виявлення заголовків із імпліцитними присудками, які компенсує змістова насиченість прецедентного лексичного словосполучення.
статья, добавлен 18.04.2023- 112. 1357060 Відтворення реалій роману С. Кінга "Країна розваг" в українському та російському перекладах
Аналіз способів відтворення реалій роману С. Кінга українською та російською мовами перекладачами О. Любенко і В. Вебер. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення: транскодування та калькування, описовий переклад та родо-видова заміна.
статья, добавлен 29.05.2022 - 113. Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу
Аналіз питання відтворення національно-історичної специфіки драматичного тексту в перекладі. Установлено, що для адекватної передачі національно-історичної самобутності тексту перекладач має усвідомлювати розбіжності в культурному фонді носіїв різних мов.
статья, добавлен 29.06.2020 Емотивність як невід'ємна складова художнього стилю. Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі повісті Джерома Клапка Джерома "Троє в одному човні". Емотивні дієслова як інструмент передачи читачеві почуттів персонажів, занурення в оповідь.
статья, добавлен 24.03.2024Способи перекладу англомовних реалій українською мовою у творах апокаліптич-ного жанру. Статус апокаліптичного жанру в сучасній літературі. Дослідження українського перекладу апокаліптичного роману Н. Стівенсона "Seveneves", виконаного О. Українцем.
статья, добавлен 28.09.2021Особливості вираження авторського стилю через метафоричне моделювання. Дослідження особливостей передачі індвідуально-авторських метафоричних моделей при перекладі тексту твору на прикладі роману американського письменника Майкла Каннінгема "Години".
статья, добавлен 02.12.2018- 117. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bit of Fry and Laurie"
Особливості адекватного відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу. Визначення специфіки гумору як сучасного різновиду комічного. Прояв англійської ментальності в жарті. Сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії.
статья, добавлен 21.11.2018 Комплексний філологічний аналіз абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Огляд замін числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції і нейтралізації іменника.
автореферат, добавлен 29.10.2013Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз прагматичних, синтаксичних та семантичних особливостей заголовків текстів мотиваційного жанру "мистецтво успіху". Використання заголовкового комплексу, що складається з власне заголовка та підзаголовка. Структурно-синтаксичні моделі заголовків.
статья, добавлен 24.01.2022Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018Вивчення соціального статусу у перекладі. Невербальні засоби спілкування. Антропоцентричний підхід у когнітивно-комунікативній парадигмі лінгвістики. Специфіка комунікативної поведінки в різних соціальних сферах. Вербальні засоби вираження інформації.
статья, добавлен 20.04.2018Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження функціонального потенціалу заголовків сучасних німецькомовних публіцистичних текстів крізь призму структурно-семантичного та прагматичного підходів. Цілісність передачі комунікативної інтенції автора. Роль заголовку як репрезентанта тексту.
статья, добавлен 23.08.2020