Ігрова локалізація: лексичні й контекстуально-граматичні труднощі та стратегії їх подолання
Дослідження локалізації відеоігор як нової професійної сфери та галузі перекладу. Вивчення принципів, стратегій та особливостей роботи перекладачів і локалізаторів. Аналіз внутрішньоігрової термінології, інтертекстуальності та форми передачі інформації.
Подобные документы
Дослідження особливостей виникнення та становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз термінів, що її складають. Виявлення основних способів та джерел поповнення німецької термінології сфери "екологія".
статья, добавлен 28.09.2020Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.
тезисы, добавлен 02.12.2017Дослідження особливостей перекладу текстів міждержавних угод. Визначення основних комунікативних стратегій і тактики побудови текстів міждержавних угод у тексті оригіналу. Засоби передачі лексичних одиниць та граматичних категорій у тексті перекладу.
автореферат, добавлен 28.08.2014З'ясування, що проблемою перекладу є ідентифікація вмінь застосовувати способи, які формують сталі навички подолання різного роду лексичних, граматичних і термінологічних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури.
статья, добавлен 08.02.2019Застосування принципу співвіднесення з іншими термінами або терміноелементами ліфтової термінології: на лексичному, синтаксичному та на лексико-синтаксичному рівнях. Визначення особливості семантики багатозначного слова як системно-структурного утворення.
статья, добавлен 25.10.2022Порівняльний аналіз компетенцій, які необхідно розвивати в письмових та усних перекладачів відповідно до вимог ринку праці. Урахуванням особливостей роботи з усного та письмового перекладу з метою визначити компетенції, які входять до набору тлумачів.
статья, добавлен 12.05.2018Питання особливостей перекладу лексичних інновацій. Існуючі дослідження когнітивної природи нових слів та способів їх передачі. Діалектична єдність "реального" та "віртуального" параметрів об'єктивної дійсності. Комп'ютерні англійські лексичні новотвори.
статья, добавлен 22.10.2010Розвиток системи вищої професійної освіти в Україні. Урахування індивідуальних особливостей студента для максимального досягнення професійних компетентностей та навичок перекладу. Планування самостійної навчальної діяльності майбутніх перекладачів.
статья, добавлен 06.11.2018Дослідження прийомів та способів передачі всіх особливостей культури мови носія мовою перекладу. Вивчення правничої термінології як мовнознакової системи. Роль явища полісемії, омонімії, синонімії та антонімії в окремих підсистемах юридичної лексики.
статья, добавлен 12.10.2018Аналіз і характер лексичних труднощів англо-українського перекладу кулінарних текстів. Дослідження та оцінка перекладу широкозначних лексем, а також умов вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладу термінологізованих словосполучень.
статья, добавлен 18.06.2023Поняття перекладацьких трансформацій як основи перекладу. Види лексичних та граматичних трансформацій. Особливості та труднощі перекладу юридичних документів, шляхи вирішення даних проблем. Перекладацькі трансформації, які використовуються при перекладі.
статья, добавлен 12.10.2015Лексико-граматичні, морфологічні, фонетичні стратегії відтворення українською мовою англомовної термінології в сфері науки і техніки. Транскрипція, транслітерація, калькування та описовий переклад вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату.
статья, добавлен 25.08.2018Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.
статья, добавлен 31.07.2020Трактування науковцями терміна "стратегія перекладу". Вивчення особливостей формування перекладацьких стратегій. Аналіз ролі перекладача в процесі перекладу і вторинності характеру його творчості. Аналіз найважливішого стратегічного принципу перекладача.
статья, добавлен 16.11.2018Оцінка правильності передачі студентами музичних термінів. Зв'язок між обсягом фонових знань та якістю перекладу. Проблеми з перекладом назв нот та інших специфічних термінів. Необхідність включенням відповідних тем до змісту навчання перекладачів.
статья, добавлен 22.10.2010Розглянуто труднощі перекладу англійських фразеологізмів українською мовою, здійснено спробу вивчення комплексу проблем, пов’язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Вивчення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою.
статья, добавлен 05.02.2023Характеристика специфіки функціонування та перекладу мовних та позамовних елементів сайтів індустрії краси під час локалізації. Ознакомлення з етапами локалізації як складного перекладацького процесу. Розгляд невербальних засобів локалізації тексту.
статья, добавлен 17.04.2022Дослідження особливостей дистанційної он-лайн форми навчання у системі професійної підготовки перекладачів у США. З’ясовано, що он-лайн навчання перекладачів у США користується широкою популярністю та пропонується багатьма навчальними закладами країни.
статья, добавлен 24.12.2020Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Дослідження проблеми мовної локалізації мобільних додатків, її особливостей та труднощів, опис складових частин даного процесу. Визначення мов, які є пріоритетними для світового ринка, основних ресурсів, якими можна користуватися з метою локалізації.
статья, добавлен 21.09.2017Дослідження особливостей перекладу лонгріда, який є способом надання інформації в Інтернеті. Основні характерні риси стилю, до якого належить лонгрід. Способи даного жанру журналістики та труднощі, з якими стикається перекладач під час його перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018Аналіз перекладацьких стратегій і рішень при перекладі художнього фільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима"), поставленого американським режисером С. Кубриком. Види перекладацьких трансформацій: граматичні, лексичні та лексико-граматичні.
статья, добавлен 28.12.2017Проведення комплексного порівняльного й порівняльно-типологічного аналізу термінів, їхніх перекладних відповідностей. Семантичне термінотворення. Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів. Граматичні труднощі перекладу.
курсовая работа, добавлен 03.04.2015Розкриття теми специфіки вивчення термінів сфери обслуговування. Методи і прийоми навчання щодо засвоєння лексики спеціальності галузі гостинності. Сучасні підходи до вивчення термінології майбутнього фаху студентів немовних вищих навчальних закладів.
статья, добавлен 05.06.2018Аналіз лексичних особливостей перекладу технічного тексту в будівельній галузі. Жанрово-стилістична класифікація перекладів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Усвідомлення еквівалентності термінології при перекладі документації.
статья, добавлен 27.06.2020