Типичные ошибки при переводе русских газетно–публицистических текстов на английский язык
Роль переводчика в развитии современного общества и межкультурной коммуникации. Анализ некоторых типичных ошибок при переводе газетных статей с русского на английский. Исследование основных орфографических, словарных и грамматических ошибок при переводе.
Подобные документы
Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019Изучение результатов компаративного концептологического анализа сборника М.И. Цветаевой "Версты" и его перевода на английский язык Р. Кембаллом. Основные способы репрезентации концепта МОСКВА в оригинале и переводе. Достоинства и недостатки перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Изучение основных подходов к явлению "аффиксации" в лингвистических исследованиях. Исследование общей классификации аффиксов по значению и частям речи. Определение структурно-семантических и формальных свойств отрицательных аффиксов в английском языке.
курсовая работа, добавлен 14.04.2012Основные виды грамматических трансформаций. Особенности технического стиля английского, немецкого и русского языков. Совершенствование перевода интернет-сайтов инженерной направленности. Замена и добавление синтаксической конструкции при переводе.
статья, добавлен 01.03.2019Понятие и типы контекстов при трактовке неологизмов, а также способы и механизм их образования в английском языке. Учет реалий при переводе неологизмов современного русского языка на английский, специфика данного процесса и основные требования к нему.
курсовая работа, добавлен 16.11.2016Выявление случаев речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский. Трансформации синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания. Разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного перевода.
автореферат, добавлен 29.11.2017В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.
статья, добавлен 03.05.2022Классификация реалий по различным признакам, основные способы их перевода на переводящий язык. Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий. Передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова "Собачье сердце" на английский язык.
курсовая работа, добавлен 09.04.2011Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.
дипломная работа, добавлен 08.02.2014Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
реферат, добавлен 13.02.2017Семантический механизм остранения, сходства и различия его функционирования на разных уровнях системы английского и русского языков. Установление типичных переводческих ошибок, связанных с передачей остранения, выработка рекомендаций для переводчиков.
автореферат, добавлен 06.09.2012Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Стратегии перевода украинских народных песен на английский язык. Особый подход при переводе и интерпретации в английском варианте к стилистическим словообразовательным средствам в украинских текстах. Комплексное исследование песенного фольклора.
статья, добавлен 22.10.2010Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.01.2019- 41. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017 Характеристика переводческих ошибок, допущенных популярными сервисами онлайн-переводов при переводе с английского языка на русский. Проведение исследования лексико-семантических, стилистических, пунктуационных и грамматических переводческих ошибок.
статья, добавлен 02.09.2024Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.
дипломная работа, добавлен 21.11.2015- 45. Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастия в публицистическом тексте на персидский язык
Анализ ошибок перевода деепричастного оборота русского языка различного значения на персидский язык на материале публицистического текста. Смысловой окрас исходного выражения. Способы, позволяющие осуществить точный перевод фразы на персидский язык.
статья, добавлен 15.02.2021 Устный перевод как неотъемлемый элемент эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций. Общая характеристика стилистических ошибок в переводе информационных сообщений с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Особенности содержательных и контекстуальных характеристик английского каламбура, пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи его в переводе. "Алиса в Стране Чудес" Л. Кэрролла как предмет анализа перевода. Типичные ошибки переводчиков.
дипломная работа, добавлен 07.11.2010Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование ораторской речи как функционального стиля языка. Композиционные особенности выступления переводчика. Актуальные проблемы синхронного перевода публичной речи на английский язык. Основные стилистические приёмы для работы устного переводчика.
курсовая работа, добавлен 26.01.2014Различия между английским и русским языками в сфере функционирования смежных категорий одушевленности и рода/гендера. Трудности, возникающие при переводе англоязычных текстов. Причины гендерного конфликта, сопровождающиеся потерей дополнительного смысла.
статья, добавлен 14.01.2019