Метафорика стихий в "Беовульфе"
Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.
Подобные документы
Роль пейзажа в книге "Сборник рассказов", относящейся к литературному наследию татарского народа XVIII века. Пейзаж как одно из средств раскрытия душевных переживаний героев. Передача отношения автора к происходящему, создание эмоционального фона.
статья, добавлен 21.12.2018Характеристика парадигмы "писатели и словарное дело", в которой особое место принадлежит К.Ф. Рылееву. Анализ лексикографического комментария в поэме "Войнаровский". Изучение авторского комментария культурологической и энциклопедической информации.
статья, добавлен 21.12.2018Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Структурирующая роль композиционного приема противопоставления в повести "Кошки-мышки". Яркое выражение техники контраста и в сюжетике повести, и в самом стиле Грасса. Смешение трагической и фарсовой стихий как проявление антиномичности творческой мысли.
статья, добавлен 23.01.2019два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Отложенная дуэль в "Выстреле" А.С. Пушкина как фактор структуры текста. Описание противостояния клинка и пули, жары и холода, огня и воды, утра и вечера в художественно значимого в произведении. Противостояние противников и особенностей аномальной дуэли.
статья, добавлен 13.04.2022Изображение природы в произведениях Ф. Достоевского. Анализ семантики образа мокрого снега в творчестве писателя. Грусть, одиночество и раскаяние Раскольникова в романе "Преступление и наказание". Роль стихий в дневниковых записях Подпольного человека.
статья, добавлен 05.10.2018Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Изучение образов в драматической поэме С.А. Есенина "Пугачёв". Композиция и поэтический язык произведения. Выявление в поэме "Пугачёв" ветхозаветных реминисценций и определение их влияния на религиозно-философское содержание пьесы И.М. Левина "Моисей".
статья, добавлен 25.06.2021Определение особенностей литературной эпохи романтизма и знакомство с её представителями. Рассмотрение структуры и содержания лиро-эпической поэмы Д.Г. Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Анализ высказываний и мнений литературных критиков о поэме.
контрольная работа, добавлен 28.05.2014Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Мировоззренческая и эстетическая позиция А.К. Толстого в поэме "Иоанн Дамаскин". Анализ субъектно-объектного мира произведения, специфика речевой организации текста. Образ героя поэмы как диалектически восходящий к образу преподобного Иоанна Дамаскина.
статья, добавлен 25.11.2021Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ отголосок прозы Льва Николаевича Толстого в поэме Давида Самойлова "Цыгановы". Анализ толстовских мотивов в поэме, их роль в художественном мире. Сопоставление текстов Самойлова и Толстого, генезис идей, получивших в поэме "толстовскую" огласовку.
статья, добавлен 09.01.2021Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Поэтическое наследие одного из известнейших французских поэтов нашего времени Рене Шара. Размышления о смысле жизни, бытии человека, человеческом разуме. Афористичная метафорика, свойственная его стихотворениям в прозе. Дуалистическое восприятие мира.
статья, добавлен 16.07.2018Исследование жанрового своеобразия и построения произведения В. Ерофеева "Москва-Петушки". Конкретные интертекстуальные ряды в поэме. Характерные особенности русского сентиментализма. Общая характеристика главного героя поэмы, его традиционность.
дипломная работа, добавлен 21.09.2011Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Исследование поэм А.С. Пушкина "Полтава" 1828 года и "Богдан Хмельницкий" 1833 года неизвестного автора. Развитие любовной коллизии в анонимной поэме. Особенности сюжетосложения работы. Неразрывность и взаимозависимость двух сюжетных линий в поэме.
статья, добавлен 06.02.2020Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Классицизм как основное направление в русской литературе XVIII века, его этапы развития, представители, новые направления и жанры, реформирование литературного языка и стихосложения. Гражданский пафос в эпической поэме, трагедии и торжественной оде.
реферат, добавлен 24.04.2009Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019