Метафорика стихий в "Беовульфе"
Исследование метафорики стихий воды и огня в "Беовульфе" – англосаксонской эпической поэме, действие которой происходит в Скандинавии в III-IV веках нашей эры. Особенности перевода текста на современный английский язык со стилизацией под старину.
Подобные документы
Роль пейзажа в книге "Сборник рассказов", относящейся к литературному наследию татарского народа XVIII века. Пейзаж как одно из средств раскрытия душевных переживаний героев. Передача отношения автора к происходящему, создание эмоционального фона.
статья, добавлен 21.12.2018Характеристика парадигмы "писатели и словарное дело", в которой особое место принадлежит К.Ф. Рылееву. Анализ лексикографического комментария в поэме "Войнаровский". Изучение авторского комментария культурологической и энциклопедической информации.
статья, добавлен 21.12.2018Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Структурирующая роль композиционного приема противопоставления в повести "Кошки-мышки". Яркое выражение техники контраста и в сюжетике повести, и в самом стиле Грасса. Смешение трагической и фарсовой стихий как проявление антиномичности творческой мысли.
статья, добавлен 23.01.2019два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Отложенная дуэль в "Выстреле" А.С. Пушкина как фактор структуры текста. Описание противостояния клинка и пули, жары и холода, огня и воды, утра и вечера в художественно значимого в произведении. Противостояние противников и особенностей аномальной дуэли.
статья, добавлен 13.04.2022Изображение природы в произведениях Ф. Достоевского. Анализ семантики образа мокрого снега в творчестве писателя. Грусть, одиночество и раскаяние Раскольникова в романе "Преступление и наказание". Роль стихий в дневниковых записях Подпольного человека.
статья, добавлен 05.10.2018Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Изучение образов в драматической поэме С.А. Есенина "Пугачёв". Композиция и поэтический язык произведения. Выявление в поэме "Пугачёв" ветхозаветных реминисценций и определение их влияния на религиозно-философское содержание пьесы И.М. Левина "Моисей".
статья, добавлен 25.06.2021Определение особенностей литературной эпохи романтизма и знакомство с её представителями. Рассмотрение структуры и содержания лиро-эпической поэмы Д.Г. Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда". Анализ высказываний и мнений литературных критиков о поэме.
контрольная работа, добавлен 28.05.2014Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Мировоззренческая и эстетическая позиция А.К. Толстого в поэме "Иоанн Дамаскин". Анализ субъектно-объектного мира произведения, специфика речевой организации текста. Образ героя поэмы как диалектически восходящий к образу преподобного Иоанна Дамаскина.
статья, добавлен 25.11.2021Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Анализ отголосок прозы Льва Николаевича Толстого в поэме Давида Самойлова "Цыгановы". Анализ толстовских мотивов в поэме, их роль в художественном мире. Сопоставление текстов Самойлова и Толстого, генезис идей, получивших в поэме "толстовскую" огласовку.
статья, добавлен 09.01.2021Поэтическое наследие одного из известнейших французских поэтов нашего времени Рене Шара. Размышления о смысле жизни, бытии человека, человеческом разуме. Афористичная метафорика, свойственная его стихотворениям в прозе. Дуалистическое восприятие мира.
статья, добавлен 16.07.2018Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Исследование жанрового своеобразия и построения произведения В. Ерофеева "Москва-Петушки". Конкретные интертекстуальные ряды в поэме. Характерные особенности русского сентиментализма. Общая характеристика главного героя поэмы, его традиционность.
дипломная работа, добавлен 21.09.2011Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование поэм А.С. Пушкина "Полтава" 1828 года и "Богдан Хмельницкий" 1833 года неизвестного автора. Развитие любовной коллизии в анонимной поэме. Особенности сюжетосложения работы. Неразрывность и взаимозависимость двух сюжетных линий в поэме.
статья, добавлен 06.02.2020Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Классицизм как основное направление в русской литературе XVIII века, его этапы развития, представители, новые направления и жанры, реформирование литературного языка и стихосложения. Гражданский пафос в эпической поэме, трагедии и торжественной оде.
реферат, добавлен 24.04.2009Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019