Стратегії еквівалентного відтворення синтаксичних засобів модальності в інтерсеміотичному перекладі
Основні принципи застосування цієї стратегії щодо відтворення синтаксичних засобів вираження модального художнього тексту в контексті інтерсеміотичного перекладу. Модальні синтаксичні засоби розкривають передавану автором інформацію у формі міркувань.
Подобные документы
Розкриття специфіки перекладу англомовних текстів. Роль прагматичного та семантичного компонентів при перекладі рекламного тексту. Аналіз перекладацьких стратегій. Висвітлення прагматичних та семантичних компонентів перекладу; засоби виразності.
курсовая работа, добавлен 19.09.2012Аналіз мовних засобів вираження світлотного контрасту письма Коцюбинського відповідно до закономірностей художнього ритму, симетрії, рівноваги. Взаємозв'язок характеру композиційних засобів передавання колірного навантаження із конструктивною ідеєю твору.
статья, добавлен 24.11.2020Засади дослідження застосування стратегій передачі категорії модальності. Огляд креолізованих текстів, які характеризуються відношенням до різних семіотичних світів. Засоби вербалізації і візуалізації повідомлення під час мовленнєвого акту в перекладі.
статья, добавлен 13.01.2023Інвентаризація структури мовних засобів вираження модальної оцінки істинності змісту висловлювання. Дослідження реалізації засобів вираження модальності істинності у науково-гуманітарному тексті. Встановлення принципів і форм взаємодії модальних засобів.
автореферат, добавлен 12.07.2014Аналіз відтворення графонів як засобів фонографічної стилізації елементів оригіналу у перекладі. Дослідження типів рекурентних і оказіональних графонів у вихідному тексті німецької казки Пауля Маара та їхнього відтворення в перекладі Ольги Сидор.
статья, добавлен 28.12.2017Розгляд багатопланового комплексного феномену модальності з точки зору когнітивно-дискурсивних та семіотичних особливостей її вираження в процесі перекладацької діяльності. Дослідження когнітивно-дискурсивного підходу до вивчення категорії модальності.
статья, добавлен 23.10.2022Дослідження засобів презентації категоричної і проблематичної епістемічної модальності в інтерв’ю британських політиків. Зменшення категоричності мовлення шляхом використання засобів простої і проблематичної вірогідності. Принципи політичного інтерв’ю.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження взаємодії вербальних і невербальних засобів вираження модальності в міжкультурній комунікації в аспекті перекладу. Ефективність міжкультурної комунікації. Ставлення мовця до висловлювання або дійсності. Тактика передачі релевантної інформації.
статья, добавлен 19.10.2022Особливості використання синтаксичних трансформацій перенесення й заміни під час перекладу німецькомовних речень на українську мову. Важливість поєднання складових компонентів тексту (слів, словосполучень) на лексичному, морфологічно-синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 31.12.2017Визначення місця та ролі стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних характеристик персонажного мовлення. Виявлення потенціалу кожної із зазначених в статті стратегій у відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.
статья, добавлен 04.09.2012Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз лексичних і синтаксичних засобів вираження перформативного звинувачення крізь призму прагматичних факторів комунікативної ситуації. Розробка синтаксичних моделей, за якими структуруються висловлення-звинувачення з огляду на форми їхньої реалізації.
статья, добавлен 19.05.2022Зміст поняття мовної аномалії, доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Специфіка фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, їх класифікація. Особливості відтворення аномалій.
автореферат, добавлен 18.08.2018Розгляд основних ознак вираження психолінгвістичних характеристик художнього тексту. Проведення аналізу уривку оригіналу та уривків перекладу трьох перекладачів. Представлення прикладів вираження психолінгвістичних характеристик художнього тексту.
статья, добавлен 06.03.2019Існування оцінності як підкатегорії модальності в категорійній ієрархії тексту. Оцінка як підкатегорія текстової категорії модальності у футбольному репортажу. Мовні засоби вираження цієї ознаки словесного цілого: лексико-семантичні, морфологічні.
статья, добавлен 07.06.2024Дослідження та оцінка важливості перекладацьких стратегій як способу відтворення образної частини художнього твору. Головні причини складності перекладу текстів дитячої літератури, пов’язані з її особливостями. Огляд існуючих перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 18.09.2024Встановлення когнітивних моделей і когнітивних операцій, які становлять підґрунтя застосування перекладачем стратегії очуження при перекладі синестезійних метафор з англійської мови. Дослідження та характеристика змісту функцій стратегії очуження.
статья, добавлен 20.05.2022Синтаксичні засоби в експресивно-прагматичному полі сучасних американських художніх творів як композиційно-синтаксичні домінанти мікротекстів, що характеризують художньо-мовленнєву своєрідність. Конструкція як елемент вербальної організації тексту.
статья, добавлен 24.09.2023Проведено комплексне дослідження відтворення дискурсивних маркерів у перекладі. Частотний аналіз застосування перекладацьких трансформацій показує найуживаніші трансформації під час перекладу дискурсивних маркерів з англійської мови на українську.
статья, добавлен 12.10.2022Механізми сприйняття, селекції та продукування інформації перекладачем. Когнітивні стратегії асинхронного аудіовізуального перекладу і типові помилки перекладачів. Рекомендації з оптимізації продукування цільового тексту для підвищення його зрозумілості.
статья, добавлен 06.07.2023Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
статья, добавлен 16.11.2018Сутність поняття "ірреальне бажання". Основні структурні та семантичні характеристики синтаксичних конструкцій з кон'юнктивом (роль форм), як засобів вираження ірреального бажання. Комунікативно-прагматичний потенціал висловлень у сучасній німецькій мові.
автореферат, добавлен 20.04.2014Збереження стилю оригіналу тексту і правильний підбір стилістичних відповідностей як ключовий критерій адекватності перекладу. Основні умови ідентичних реакцій і еквівалентних асоціацій на текст перекладу у читача, як і текст оригіналу - у свого читача.
статья, добавлен 28.07.2020Дослідження естетичної інформації про емоційно-оцінне ставлення автора до створюваної ним художньої дійсності. Характеристика перекладу мовних засобів, які несуть таку інформацію. Особливість втрати важливого концептуального пласту авторської оцінки.
статья, добавлен 07.05.2019Відтворення соціолінгвістичних факторів, що забезпечують відмінності в промові окремих груп носіїв мови - процес, що відіграє важливу роль у забезпеченні адекватності перекладу. Стилістична тотальна компенсація як спосіб відтворення діалектизмів.
статья, добавлен 20.07.2020