Способы достижения переводческой эквивалентности на уровне текста
Исследование особенностей устного перевода и синхронной деятельности переводчика. Анализ разделения текста на единицы для правильного выбора варианта. Редактирование текста, устранение смысловых ошибок, буквализмов, нормативных и узуальных погрешностей.
Подобные документы
Рассмотрение лингвокультурных характеристик процесса перевода. Изучение особенностей восприятия текста. Трудности, возникающие при межкультурном общении. Исследование явления "смыслового сдвига" текста. Ассимиляция смыслов информации при переводе.
статья, добавлен 20.01.2019Статус названия как бифункциональной единицы в драматургическом тексте. Основные принципы построения и употребления названия с учетом характерных особенностей текста драмы. Анализ речевых ситуаций, в рамках которых идет соотношение текста с названием.
автореферат, добавлен 01.04.2018Исследование характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Лексические и функциональные характеристики текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода.
статья, добавлен 28.01.2019Научный стиль как функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд важных особенностей. Основные условия получения переводчиком логически правильного, адекватного и семантически соответствующего оригиналу варианта перевода текста.
статья, добавлен 18.03.2019Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Изучение состояния проблемы идентификации языка текста в виде обзора известных способов её решения с указанием их преимуществ и недостатков. Математические способы определения языковой принадлежности текста. Способы языковой идентификации текста.
статья, добавлен 28.12.2018Теоретические основы лингвистики текста. Анализ текстовых единиц. Основные семантические категории текста. Прагматическая установка текста и прагматическая установка автора. Функции и жанрово-стилистические особенности рецензии как особого типа текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Исследование проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Рассмотрение специфики английского менталитета и юмора. Изучение основных особенностей перевода английского юмора. Характеристика текстов для перевода и их классификация.
курсовая работа, добавлен 25.01.2014Рассмотрение современного состояния исследований текста и периферийного текста в отечественной лингвистике. Содержание понятий "эпистемическая ситуация" и "эпистемический контекст", их распространение в культурноориентированных концепциях перевода.
статья, добавлен 07.01.2019Правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста, тонкости построения фраз, аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста.
статья, добавлен 27.09.2018Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени в письменном языке. Способы перевода лексической единицы оригинального текста. Транскрипция с сохранением элементов транслитерации в современной переводческой практике.
статья, добавлен 28.01.2019Описание синтаксиса простого предложения на основе структурно-семантического моделирования. Разработка "шкалы эллиптичности" русских и немецких предложений, позволяющей экстраполировать ЭП текста оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.
автореферат, добавлен 09.11.2017Возникновение лингвистики текста и динамика её развития на основе конкретных источников. Сущность категорий текста и текстуальности, специфика категории связности, способы реализации. Вопросы, связанные с выделением категорий текста и их иерархией.
статья, добавлен 17.02.2021- 65. Английский язык
Особенности правильного перевода текста на английский и русский язык. Алгоритм вставки пропущенных слов. Соотношение английских слов из текста с русскими эквивалентами. Определение функции окончания ing, ed. Характеристика перевода модальных глаголов.
контрольная работа, добавлен 14.04.2015 Основные способы перевода текстов, их классификация и краткая характеристика. Переводческие технологии, единицы перевода и членения текста. Виды преобразования при переводе, особенности морфологических преобразований в условиях сходства и различия форм.
реферат, добавлен 29.10.2015Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
статья, добавлен 30.04.2019Понятие адекватности перевода специализированного текста. Особенности употребления модальных глаголов. Способы перевода причастий настоящего времени. Видовременные формы и залог глагола-сказуемого. Изучение примеров словообразования в английском языке.
контрольная работа, добавлен 27.01.2015Анализ роли и семантических особенностей обособленных членов предложения в структуре англоязычного текста. Контекстуальные оттенки значения обособленных членов предложения при функционировании в элементарной тематизирующей единице текста – диктеме.
статья, добавлен 13.01.2019Рассмотрение важности переводческой деятельности и роли переводчика в устранении переводческих ошибок, анализ характерных особенностей переводческой деятельности, а также описание основных причин переводческих ошибок в приведенных в статье примерах.
статья, добавлен 31.08.2020Характеристика культуроформирующей функции перевода, имеющей особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Исследование роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Определение поэзии и поэтического стиля. Прагматическое описание текста. Теория перевода на современном этапе развития. Причины и виды смысловых трансформаций текста при переводе поэтики. Лексико-семантические замены и грамматические трансформации.
диссертация, добавлен 15.03.2014Анализ экстралингвистической специфики в рамках предпереводческого анализа текста при переводе с немецкого языка на русский. Значимость учета прагматических аспектов для достижения адекватности перевода. Способы преодоления лингво-этнического барьера.
статья, добавлен 10.11.2021Функциональная направленность текста и его коммуникативное задание - основные факторы, которые определяют состав и характер используемых в рекламном сообщении языковых средств. Характеристика специфических особенностей стратегии терциарного перевода.
статья, добавлен 29.12.2017Поиск семиотических условий деривационного функционирования текста. Выделены два варианта превербальной организации речевого произведения в актах его генезиса и функционирования, которые отражают специфику гомологической симметрии лексемы и текста.
статья, добавлен 22.03.2022