Язык против бессознательщины

Рецензия на книгу М. Голдера и А. Гонзалеса "Фрейд в Выготском. Бессознательное и язык". Анализ информации о конференции по культурноисторическому подходу, прошедшей в ноябре 2006 года в Бразилии. Трудности перевода текста А. Гонзалеса на русский язык.

Подобные документы

  • Понятие неологизма, их виды и способы перевода на русский язык. Современные тенденции образования неологизмов, особенности их перевода. Анализ неологизмов из серии книг "Дом Ночи". Неологизмы, образованные методом словосложения, методом сращения.

    дипломная работа, добавлен 30.07.2017

  • Анализ ошибок перевода деепричастного оборота русского языка различного значения на персидский язык на материале публицистического текста. Смысловой окрас исходного выражения. Способы, позволяющие осуществить точный перевод фразы на персидский язык.

    статья, добавлен 15.02.2021

  • Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре. Особенности перевода немецких шуток и анекдотов. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях.

    дипломная работа, добавлен 26.10.2017

  • Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.

    курсовая работа, добавлен 24.06.2014

  • Проведение исследования социолингвистической типологии языков, составляющих категориальное поле лингвистической миноритарности. Сходства и различия таких номинаций, как миноритарный язык, титрируемый, миноризируемый язык и язык в миноритарной ситуации.

    статья, добавлен 29.04.2021

  • Русский язык советского периода и современная языковая ситуация. Научные методы оценки благоприятности языковых изменений. Необходимость защиты русского языка. Причины массовых речевых ошибок. Методы самостоятельного совершенствования речевой культуры.

    реферат, добавлен 05.12.2010

  • Русский язык и его место среди других славянских языков. Лексическая система русского языка. Исконная и заимствованная лексика в русском языке. Понятие о фразеологии и фразеологических оборотах. Предмет и задачи фонетики. Нормы и стили произношения.

    шпаргалка, добавлен 09.06.2015

  • Конструктивистский подход к реформе курса "Практический русский язык". Четырёхлетнее обучение иностранным языкам учащихся в университете, разделенное на начальный, средний и продвинутый этапы. Определение трех уровней обучения: язык, речь и общение.

    статья, добавлен 20.02.2022

  • Язык как средство общения. Виды коммуникации: вербальная и невербальная. Внешнее строение языка. Литературный язык и его нелитературные варианты. Функциональные стили современного русского языка. Подстили, их разновидности. Русская разговорная речь.

    лекция, добавлен 09.07.2023

  • Анализ преимуществ использования песен при изучении иностранного языка. Рассмотрение этапов процесса перевода иноязычных песен. Анализ лексических и грамматических трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.

    статья, добавлен 23.12.2018

  • Язык, как важнейшее средство взаимопонимания людей и литературный язык, как одна из его категорий. Характеристика речевой культуры человека, лексических, фонетических и грамматических норм языка. Характеристика речевого этикета, лингвистической экологии.

    реферат, добавлен 27.10.2009

  • Комикс как тип креолизованного текста. Отношения между текстом и изображением, роль изображения в произведении. Перевод поэтического текста. Лингвостилистические особенности детских стихов В. Буша "Макс и Мориц" и их передача при переводе на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 30.10.2017

  • Грамматические признаки слов в английском языке, оформленных окончанием –S, их функции в предложении. Специфика перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Перевод предложений с различными формами сравнений на русский язык.

    контрольная работа, добавлен 15.12.2013

  • Особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык. Способы передачи политически корректной лексики. Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста, его стилистическая адаптация.

    дипломная работа, добавлен 10.02.2017

  • Сохранение стиля стихов гениального русского поэта Н.A. Некрасова в переводах на азербайджанский язык. Анализ текстов оригинала и переводов. Рассуждение о стиле как эстетической категории искусства. Переводческие успехи и недостатки перевода текста.

    статья, добавлен 23.10.2022

  • Представление попытки выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок. Формулировка основных правил перевода фразеологических единиц. Влияние особенностей национального характера на перевод. Сравнение пословиц и поговорок разных народов.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Изучение биографии Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения. Анализ исторического значения "Утопии" как литературного жанра. Стилистические и лексические особенности переводов произведения на русский язык. Роль маргиналий в переводе.

    курсовая работа, добавлен 08.12.2013

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Ограничение пословиц от смежных языковых явлений, функции и значение пословиц.

    курсовая работа, добавлен 16.10.2017

  • Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка. Характеристика типов речи и стилей. Основные типы лексических значений. Омонимы, синонимы и антонимы в русском языке. Словообразующие и формообразующие морфемы.

    курс лекций, добавлен 04.02.2016

  • Изучение особенностей правил перевода материала на профильную тематику: по медицине, праву, бизнесу и технике. Рассмотрение основных трудностей формулировки переведенного на русский язык материала. Характеристика основных факторов правильного перевода.

    творческая работа, добавлен 15.04.2015

  • Фразеологическая единица: общая характеристика, основные признаки и функции. Примеры употребления фразеологических единиц в современных художественных произведениях и сопоставление их с соответствующими предложениями в тексте перевода на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 08.06.2013

  • Анализ экстралингвистической специфики перевода с немецкого языка на русский. Обоснование значимости учета лингво-этнических и культурологических аспектов материала для достижения адекватности перевода. Инструменты подготовительной работы переводчика.

    статья, добавлен 18.03.2022

  • Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.

    статья, добавлен 18.08.2018

  • Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.

    статья, добавлен 13.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.