Множинність перекладу як герменевтична проблема
Визначення головного змісту перекладацьких рішень українськими перекладачами ХІХ-ХХІ століть. Виявлення та аналіз стилістичних особливостей монологу, його смислового навантаження. Причини множинності перекладу тексту та його рецепції українським читачем.
Подобные документы
Характеристика автоматичного перекладу як допоміжного інструменту в діяльності перекладача. Розкриття типових помилок, що виникають під час машинного перекладу економічного тексту. Методи усунення помилок під час перекладу пасивних мовних конструкцій.
статья, добавлен 22.04.2018Визначення структури фразеологічного значення. Особливості, властиві різним фразеологічним одиницям, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу. Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і яскравої виразності.
статья, добавлен 26.09.2017Дослідження перекладацьких послуг та вимог, що висуваються до адекватності та якості перекладу у глобалізованій індустрії перекладу. Особливість підвищення ефективності професійної діяльності перекладачів та розробки дидактичних основ їхньої підготовки.
статья, добавлен 28.09.2020Використання перекладачами таких перекладацьких трансформацій, як заміна, адаптація та компенсація. Вплив присутності латинських лексем на українського читача. Використання стилістичних засобів, метафор та перифразів або термінів із певних галузей.
статья, добавлен 22.04.2018Підходи до виділення критеріїв адекватності перекладу, визначено перекладацькі стратегії. Наголошено, що виділення комунікативно рівноцінного перекладу, терціарного перекладу і переадресації правомірно лише на рівні визначення адекватності перекладу.
статья, добавлен 15.01.2023Аналіз проблеми перекладу спеціалізованих текстів за допомогою машинного перекладу. Дослідження особливостей перекладу матеріалів з науково-технічною спрямованістю і юридичних документів. Аналіз основних методів оцінювання машинного перекладу текстів.
статья, добавлен 14.11.2020Дослідження англомовного юридичного дискурсу в аспекті перекладу та стандартизації за принципами Plain English. Визначення його характерних рис спрощеного перекладу правничих текстів. Розгляд основоположних проблемних аспектів та шляхів їх уникнення.
статья, добавлен 26.04.2024Аналіз і характер лексичних труднощів англо-українського перекладу кулінарних текстів. Дослідження та оцінка перекладу широкозначних лексем, а також умов вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладу термінологізованих словосполучень.
статья, добавлен 18.06.2023- 84. Передача ідіостилю Е.Т.А. Гофмана (на прикладі перекладу повісті "Панна Скюдері" українською мовою)
Аналіз лексико-граматичних особливостей ідіостилю німецького письменника Е.Т.А. Гофмана. Визначення способій перекладу і перекладацьких трансформацій для передачі авторського стилю. Оцінка перспектив перекладознавчої тенденції в роботі з ідіостилем.
статья, добавлен 26.10.2024 Висвітлення сутності рекламних текстів, їх лексико-семантичних, структурних та стилістичних особливостей, опис особливостей перекладу даних текстів на лексичному та граматичному рівнях. Прагматика перекладу термінологічних одиниць рекламних текстів.
статья, добавлен 25.10.2024Дослідження лінгвістичних особливостей перекладу художнього твору. Особливості вираження авторського стилю через метаморфічне моделювання, принципи їх перекладу із збереженням стилістичних та смислових функцій. Мовні проблеми застосування метафор.
статья, добавлен 19.02.2016Аналіз художніх творів та їх перекладу. Дослідження застосування стилістичних трансформацій на базі компаративного аналізу в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідик, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 23.12.2021Діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Порівняльний аналіз різночасових текстів перекладу, виявлення специфічних ознак індивідуального стилю відповідної епохи.
статья, добавлен 11.02.2023Дослідження перекладів сатиричної поеми Байрона "Дон Жуан", здійснені С. Голованівським і В. Богуславською. Стиль Байрона, специфіка відтворення його перекладачами, творчі стратегії кожного з них, особливості індивідуальних перекладацьких прочитань поеми.
статья, добавлен 03.02.2023Аналіз проблем, що виникають у процесі перекладу юридичних типів тексту. Застосування лінгвостилістичного аналізу з метою окреслення основних ознак офіційно-ділового стилю в юридичних текстах. З'ясування перекладацьких труднощів, що вирішує перекладач.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз лексико-стилістичних особливостей, які виникають при перекладі політичних промов з англійської мови українською. Виокремлення лексичних та стилістичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі сучасних політичних промов.
статья, добавлен 29.06.2020Особливості перекладу жанрів газетної публіцистики та розпізнавання і правильна передача тональності тексту. Тональність – категорія тексту, що виражає інтенцію адресанта в залежності від якостей об’єкта мовлення й ставлення його до цих якостей.
статья, добавлен 27.09.2016Аналізу особливостей перекладу риторичних засобів на прикладі Промови Президента України Володимира Зеленського у Бундестазі. Дослідження політичного виступу, аналіз шляхів відтворення й зіставлення експресивного потенціалу тексту оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 18.11.2023Аналіз способів відтворення основних стилістичних засобів у текстах економічного спрямування під час перекладу з англійської мови українською. Формування під час перекладу образних стилістичних засобів та засобів створення гумористичного ефекту.
статья, добавлен 11.09.2020Аналіз актуальних проблем перекладацьких практик у межах дискурсивної парадигми. Створення сприятливих умов для використання методик контрастивної дискурсології в процесі перекладу. Забезпечення семантичної та прагматичної цілісності вихідного тексту.
статья, добавлен 24.01.2022Аналіз лексико-стилістичних особливостей перекладу казкової повісті для дітей "ВДВ" відомого британського автора норвезького походження Роальда Дала. Мінімальне втручання перекладача в індивідуальний авторський стиль, збережено емоційне навантаження.
статья, добавлен 12.05.2023Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Аналіз образу головного персонажа на матеріалі роману С. Фоєра Extremely Loud and Incredibly Close. Дослідження аспектів лексико-стилістичних засобів образотворення. З'ясування його смислового навантаження, ролі у образній системі головного персонажа.
статья, добавлен 10.10.2023- 99. Мовленнєвий паспорт особистості як основа творення художнього образу: граматика та поетика помилок
Дослідження мовленнєвої характеристика персонажа як перекладацької проблеми. Аналіз мовлення героя з урахуванням його когнітивно-психологічних особливостей у текстах оригіналу та його українськомовного перекладу. Шляхи досягнення адекватності перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018 Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014