Концептуальные модели исследования киноперевода
Анализ перевода художественного и нехудожественного кинотекста. Суть проблем смыслообразования при восприятии переводного кинотекста в контексте коммуникативно- и функционально-прагматических, лингвокультурных и социокультурных характеристик кинотекста.
Подобные документы
Явление корреляции на межъязыковом уровне как проблема художественного перевода на материале пьес Шекспира и их русских переводов XIX-XX вв. Определение понятия "межъязыковая речевая корреляция" как ключевое понятие для художественного перевода.
статья, добавлен 21.02.2016Характеристика плана содержания микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых значений в условиях художественного текста (на примере испаноязычного перевода).
автореферат, добавлен 27.11.2017Этапы одного из видов киноперевода – дублирования, под которым понимают переозвучивание оригинальных реплик актеров. Синхронизм как важное условие дубляжа, который достигается с помощью соблюдения фонетических, семантических и драматических аспектов.
статья, добавлен 28.01.2019Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Применение коммуникативного подхода к изучению залоговых отношений, позволяющего рассмотреть категорию залога как разноплановое явление. Пассивный залог как имплицитное средство обращенности к адресату, диалогичности, интертекстуальности и оценочности.
статья, добавлен 02.05.2022Определение понятия "стратегия перевода" в современном переводоведении. Варианты использования и терминологическая неопределенность данного словосочетания. Стратегии художественного перевода и группы общих принципов осуществления процесса перевода.
статья, добавлен 27.05.2014- 107. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Рассмотрение основных стилистических особенностей перевода характеристик персонажей в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" в переводах М. Абкиной и М. Ричардс. Использование русских приставочных глаголов при переводе английских фразовых глаголов.
статья, добавлен 08.05.2018Адекватность и общие требования к художественному переводу. Теория непереводимости и её значение, особенности и виды художественного стиля, передача речевого облика персонажей. Лингвистический принцип перевода и трудности оформления информации в тексте.
реферат, добавлен 24.03.2012Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.
статья, добавлен 27.10.2022Лингвистические факторы как наиболее объективные среди факторов, влияющих на ход и результат процесса перевода. Развитие лингвистической теории перевода, развитие языкознания. Задачи автоматизации процесса перевода в рамках структурной лингвистики.
статья, добавлен 31.10.2010Методика построения компаративно-когнитивной модели сценария художественного текста. Графическое отображение реалий процесса перевода. Моделирование образных и понятийных характеристик концепта. Терминалы номинативного поля сценария "погребение".
статья, добавлен 15.08.2013- 113. Теория перевода
Общие теоретические вопросы перевода, достижения адекватности. Теория перевода - одна из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
курсовая работа, добавлен 22.02.2009 - 114. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста
Возможность обнаружить дополнительные культурные смыслы, заключенные в лингвокультурных элементах текста (лингвокультуремах), которые дает перевод художественного текста. Содержание понятия "лингвокультурема", анализ лингвокультурем в романах Б. Акунина.
статья, добавлен 11.12.2018 Изучение дискурса, отраженного в тексте художественного произведения, с точки зрения его прагматических характеристик. Исследование особенностей использования голоса и тона участниками коммуникации. Отражение в голосе физического состояния говорящего.
статья, добавлен 21.10.2018Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.
статья, добавлен 01.11.2018Анализ основных дискурсивных и прагматических характеристик метафор, которые используются в репрезентации общественно-политических и экономических событий и явлений, произошедших в современном мире. Исследование интердискурсивного характера метафоры.
статья, добавлен 16.12.2018Особенности содержания терминологического понятия как источника переводческих трудностей. Изучение некоторых трудностей перевода, связанные с подбором переводного эквивалента. Отсутствие точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре.
книга, добавлен 10.09.2012Речевое общение как предмет исследования в современных историко-прагматических исследованиях. Характеристика и направления исследования поэмы "Беовульф". Диалогические и монологические речевые эпизоды. Проблемы и особенности перевода памятников языка.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Специфика делового общения и проблемы непонимания в контексте коммуникации. Коммуникативно-прагматические принципы речевого общения в деловой коммуникации. Правила Leach Grice. Варианты речевого взаимодействия. Стройная система прагматических правил.
дипломная работа, добавлен 18.02.2013Рассмотрение проблем перевода текстов профессиональной направленности, содержащих специальные термины и социологические. Анализ лексических особенностей учебного перевода английских социологических терминов. Сложность перевода с одного языка на другой.
статья, добавлен 28.09.2018Описание результатов комплексного анализа методов исследования в научных статьях, посвященных стратегиям перевода. Выявление основных тенденций использования и формулирования методов исследования стратегии перевода, некоторых закономерностей в статьях.
статья, добавлен 18.05.2022Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
автореферат, добавлен 01.04.2018