Метафора в оригіналі та перекладі роману Ю. Винничука "Танго смерті"
Роль метафори у художньому тексті та перекладознавстві. Особливості відтворення метафоричних образів і їх стилістичного забарвлення в перекладі роману Ю. Винничука "Танго смерті". Когнітивний підхід О. Селіванова до трансметафоризацій текстів оригіналу.
Подобные документы
Розгляд особливостей відтворення архетипів у перекладі художнього твору. Дослідження поняття "архетип", його класифікації та рівні ментальної репрезентації у тексті. Аналіз джерельного та перекладного творів до етапів перекладознавчого аналізу твору.
статья, добавлен 28.02.2024Механізми адекватного виокремлення семантики, прагматики й образності оригіналу у перекладі. Особливості використання метафори в науково-публіцистичному тексті. Збереження лексичних і понятійних елементів метафоричного образу при відтворенні другою мовою.
статья, добавлен 15.04.2023Розглядається метафора як ментальна репрезентація та особливості її існування в когнітивній базі індивіда з позиції сучасної когнітивної теорії. Обгрунтовується підхід щодо вивчення метафори як частини психолінгвістичного та нейрокогнітивного континуума.
статья, добавлен 15.05.2023Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Семіотичний принцип в опозиціях типу "я-ти", "ми-вони", "цей-той", "тут-там". Опозиція "свого" й "чужого". Різниця між іноземним та іноземністю у перекладі. Стилістичні засоби вираження "чужості" в оригіналі і збереження прагматичного ефекту у перекладі.
статья, добавлен 31.10.2010Необхідність аналізу морфологічних особливостей під час перекладу німецькомовних рекламних текстів на українську мову. Найважливіші морфологічні характеристики, які впливають на прагматику оригіналу та мають бути відображені в перекладі текстів реклами.
статья, добавлен 28.12.2017Контекстуальна взаємозалежність морфологічних, синтаксичних, лексичних засобів передавання денотативної і конотативної інформації в оригіналі та перекладі. Роль інформативних компонентів у формуванні інформаційної структури публіцистичного повідомлення.
автореферат, добавлен 04.03.2014Дослідження особливостей перекладу текстів міждержавних угод. Визначення основних комунікативних стратегій і тактики побудови текстів міждержавних угод у тексті оригіналу. Засоби передачі лексичних одиниць та граматичних категорій у тексті перекладу.
автореферат, добавлен 28.08.2014Інтерферування на всіх рівнях мови як один з засобів досягнення точності перекладу та актуалізації інтенції автора. Функції перекладацьких неологізмів, які утворені завдяки конвергенції лексико-семантичних елементів мовлення оригіналу у перекладі.
статья, добавлен 01.12.2017Виявлення найвиразніших жанрово-стилістичних особливостей на лексичному рівні казки Е.Т.А. Гофмана "Крихітка Цахес" та специфіки їх відтворення у перекладі С. Сакидона. Особливості використання і перекладу синонімів у творі та їх адекватність оригіналу.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020Поняття інтерсеміотичного перекладу. Розгляд інтонаційних характеристик мовлення у письмовому тексті - літературний твір і його екранізації - усному тексті з урахуванням прагматичних настанов оригіналу і експресивно-емоційним вираженням мовленнєвих актів.
статья, добавлен 20.10.2022Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Аналіз оцінної лексики, яка вживається у творі Джорджа Орвелла "1984", та особливості її відтворення в україномовному перекладі. Переклад оцінних предикатів, прикметників та метафоричних виразів. Досліджено лексичні особливості художнього перекладу.
статья, добавлен 12.05.2018Перекладознавче, змістовне і просторове визначення поняття культури. Її розуміння в процесі міжкультурної комунікації і роль художнього перекладу в ньому. Шляхи розв’язання проблеми ідентифікації і перекладу культурної інформації в художньому тексті.
статья, добавлен 13.06.2022Ознайомлення з результатами розмежування текстів абсурдизму й "чорного гумору" українського письменника Ю. Винничука. Дослідження специфіки комунікативних смислів, які народжуються в текстах "чорного гумору". Аналіз поняття недиспозиційних предикатів.
статья, добавлен 16.10.2018Виявлення особливостей відтворення метафор у художньому, науковому та публіцистичному стилях. Різноманітні способи передачі метафори у тексті, розгляд найефективніших та найпоширеніших з них, а саме: еквівалентний переклад, заміна метафоричного образу,
статья, добавлен 23.03.2023Механізми реалізації маніпулятивної функції політичного тексту. Потенціал засобів виразності мови щодо здійснення впливу на масову свідомість. Інтерпретація виразно-образотворчих, словотворчих і синтаксичних засобів тексту оригіналу в тексті перекладу.
статья, добавлен 23.02.2021Аналіз поглядів мовознавців щодо стилістичної класифікації текстів. Характеристика проблем при перекладі художніх та наукових текстів. Дослідження відмінностей художніх та наукових текстів, аналіз їх особливостей, які треба враховувати при перекладі.
статья, добавлен 29.10.2016Аналіз графічних іншомовностей у сучасному українському художньому тексті. Збільшення кількості культурних, наукових, політичних і економічних зв’язків між Україною й англомовними країнами. Аналіз паронормального роману Ю. Андруховича "Коханці Юстиції".
статья, добавлен 09.08.2021Розглянуто засоби вербалізації основних концептів на прикладі німецькомовного роману П. Зюскінда "Запахи. Історія одного вбивці" та перекладацькі прийоми при їх відтворенні українською мовою. Висновки дослідження підкріплено великою кількістю прикладів.
статья, добавлен 04.11.2018Дослідження поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів, важливості та актуальності цього питання в перекладознавстві. Аналіз відмінностей в системах мови оригіналу та мови перекладу, а також в особливостях створення текстів.
статья, добавлен 12.05.2018Стильові особливості текстів довідника НАТО. Найбільш поширені перетворення та можливості варіювання типів трансформацій у тексті оригіналу. Формулювання критеріїв доцільності або недоцільності подібних дій. Специфіка лексичних і граматичних перетворень.
курсовая работа, добавлен 19.04.2011Особливості відтворення символіки вірша Еліота "Burbank with a baedeker: bleistein a cigar" українською мовою. Порівняльний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу та текстів перекладів із метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 01.12.2017Розгляд когнітивно-дискурсивних засад актуалізації модальності повідомлення в інтерсеміотичному перекладі, в художньому тексті та його екранізації. Когнітивно-дискурсивні особливості функціонування модальних дієслів у текстах художньої літератури.
статья, добавлен 10.04.2023