Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язык
Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
Подобные документы
Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Становление классической литературы ужасов, культурно-исторические предпосылки развития. Национальное своеобразие жанра "страшных рассказов" в испаноязычной литературе. Языковые особенности отражения эмоционального состояния страха в рассказах О. Кироги.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Особенности сюжетного построение волшебной сказки. Использование мифа о деве Солнце как основы сюжета в сказках. Изучение содержания и смысловых частей сказки В.А. Жуковского "Спящая царевна". Прочтение сказки "Спящая красавица" в обработке Ш. Перро.
презентация, добавлен 20.05.2016Сергей Александрович Есенин – великий русский поэт конца XIX - начала XX веков. Рассмотрение первых поэтических сборников писателя. Система рифмовки лирического произведения "Бабушкины сказки". Эмоциональное воздействие стихотворения на читателя.
статья, добавлен 15.03.2019- 105. Сказка и деспотизм
Новая версия происхождения сказки не из фольклора. Теория возникновения жанра сказки в рамках восточного гарема, деспотизма в лирическом направлении совместно с танцами и музыкой. Классификация сказок, предложенная филологами этнографического направления.
статья, добавлен 16.06.2018 Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Особенности восприятия носителями русского языка "добрых" и "злых" персонажей народных сказок на основании результатов психолингвистических экспериментов, проведенных в рамках эксперимента с использованием методов анкетирования и свободной группировки.
статья, добавлен 11.12.2018Традиционно-патриархальная обстановка в доме Чеховых. Начало литературной деятельности А.П. Чехова. Первая книга театральных рассказов "Сказки Мельпомены". Работа в газете "Новое время". Подвижническая деятельность писателя. Постановка пьес Чехова.
реферат, добавлен 18.10.2012- 110. Особенности передачи польских реалий в русскоязычных переводах рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант"
На материале рассказа Г. Сенкевича "Янко-музыкант" и четырех его переводов на русский язык рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий - лексических единиц, благодаря которым художественный текст приобретает особую национальную окрашенность.
статья, добавлен 31.08.2023 Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Николай Петрович Вагнер - известный ученый и писатель, который внес большой вклад в преобразование жанра литературной сказки во второй половине ХІХ столетия. Социальная заостренность - одна из ключевых художественных особенностей вагнеровских сказок.
статья, добавлен 03.12.2018Причины языковых особенностей прозы Газданова. Употребление архаичных слов в его произведениях. Связь аббревиации с революционным временем и с "советским миром". Особенности тоталитарного дискурса. Влияние изоляции от России на эмигрантский русский язык.
статья, добавлен 25.09.2018Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Изучение биографических аспектов жизненного и творческого пути Ханса Кристиана Андерсена. Рассмотрение литературных особенностей первой сказки писателя "Огниво". Экранизация самых известных произведений Андерсена. Художественная манера детских сказок.
презентация, добавлен 24.03.2014Изучение творчества К. Бальмонта. Анализ переведенных произведений К. Бальмонта с армянского языка на русский язык. Специфика переводческого метода К. Бальмонта, его индивидуальный стиль воссоздания исходного художественного текста в другой языковой систе
статья, добавлен 23.12.2018Исследование характерных особенностей русской сатирической литературной сказки на примере авторов М.Е. Салтыкова-Щедрина и М. Горького и их присутствие в сказках Д.Д. Быкова. Раскрытие в сюжетах произведений политической интриги действующих героев.
статья, добавлен 10.09.2013Функционирование категории пространства в цикле "Миргород". Описание языковых средств создания реального и ирреального пространства цикла. Оценка возможности синтеза картины мира автора и картины национального сознания путем анализа языковых средств.
статья, добавлен 14.06.2017Исследование топонима "Киев" как универсального центра пространственно-временной организации "Слова о полку Игореве". Сопоставление образа Киева в летописи, его переводах на китайский язык и комментариях к ним переводчиков Вэй Хуанну и Ли Сииня.
статья, добавлен 07.04.2021Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.
реферат, добавлен 24.10.2011Раскрытие содержания проблемы интерпретации лингвистической картины мира как существенного познавательного феномена, имплицитно присущего языковой коммуникации. Лингвистическая картина мира в аспекте языка поэзии, чувств, эмоций и переживаний личности.
статья, добавлен 22.02.2021Особенности популяризации сюжетов через призму общественного восприятия. Информационно-воспитательная роль сказок. Сравнение личных качеств характеров героев в сложных ситуациях. Особенности взаимоотношений в русских и английских волшебных сказках.
курсовая работа, добавлен 11.04.2016Героиня раннего творчества поэта в облике сказочной царевны из русских сказок. Образы русской культуры в стихах. Через мотивы страшного мира к постижению родины подлинной, далекой от чарующей сказки. Внутренний драматизм в поэзии А.А. Блока о России.
сочинение, добавлен 05.09.2009Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Делается попытка интерпретации одной из малоизученных сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина "Гиена". Выдвигается и обосновывается гипотеза, что текст сказки, формально пересказывающий раздел книги А.Э. Брэма о гиене, фактически является неким иносказанием.
статья, добавлен 05.03.2023