Теоретический анализ стратегии переводческой деятельности
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Различия между устным и письменным переводом. Способы описания переводческого процесса, его нормативные аспекты. Задача и особенности поведения переводчика в качестве посредника.
Подобные документы
Теоретические основы лингвистики текста. Анализ текстовых единиц. Основные семантические категории текста. Прагматическая установка текста и прагматическая установка автора. Функции и жанрово-стилистические особенности рецензии как особого типа текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Особенности составления глоссария при переводе специальных текстов. Глоссарий как инструмент для переводчика, позволяющий сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. Лексические единицы, которые включает в себя глоссарий.
статья, добавлен 16.06.2018Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.
лекция, добавлен 01.06.2015- 104. История перевода
История перевода в западноевропейской литературе. Стимулирование переводческой деятельности книгопечатанием. Высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация. Наличие повторных переводов произведения для воспроизведения подлинника.
реферат, добавлен 13.12.2012 Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Перевод как древний вид человеческой деятельности. Основные типы информации. Жанровый спектр переводов литературных произведений светского характера во времена Петра I. Вклад в развитие переводческой деятельности в России в период правления Екатерины II.
реферат, добавлен 28.10.2015Описание практического применения теоретически определенных норм перевода к реальной переводческой деятельности и обучению студентов-переводчиков. Теоретические положения проиллюстрированных рядом оригинальных примеров. Жанрово-стилистические нормы.
статья, добавлен 14.08.2016Оценка роли и значения дейксиса в субтитрированном кинотексте. Его исследование в качестве механизма интерсемиотической когезии, обеспечивающего связность кинотекста, эффективного переводческого решения, интенсификатора процесса прочтения субтитров.
статья, добавлен 02.01.2019Особенности функционирования текста в условиях специальной коммуникации между представителями различных лингвокультур. Возможность анализа процесса перевода технического текста с позиций концепции переводческого пространства как синергетической модели.
статья, добавлен 14.12.2018Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Социально-культурная компетенция как составляющая процесса переводческого процесса. Перевод в рамках межкультурного диалога. Культурно-обусловленный текстологический анализ перевода главы из книги "Making America" и путей достижения его адекватности.
дипломная работа, добавлен 20.04.2015Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Оценка степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка.
статья, добавлен 24.09.2022Предмет, задачи и методы теории перевода и лингвистических дисциплин. Виды и типологизация переводов. Нормативные, семантические аспекты перевода, грамматические трансформации и лингвистические модели. Эквивалентность и адекватность, их уровни и виды.
курс лекций, добавлен 27.09.2015Исследование особенностей переводческой манеры И.Ф. Анненского. Сравнительный анализ стихотворения итальянской поэтессы А. Негри "Nevicata" и его перевода - произведения в прозе "Под снегом" И.Ф. Аннненского. Место переведенных текстов в эволюции поэта.
статья, добавлен 05.05.2022Военная лексика и ее стилистическая классификация в современном английском языке. Сокращение - как продуктивный способ словообразования в современном английском языке. Анализ продуктивности сокращения как способа словообразования военной лексики.
курсовая работа, добавлен 12.07.2022Описание словообразовательной системы китайского языка, способы словообразования (словосложение, полуаффиксация, аффиксация). Черты и особенности китайской фразеологии, структурно-семантическая и функционально-стилистическая классификация фразеологизмов.
учебное пособие, добавлен 30.10.2014Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.
курсовая работа, добавлен 22.09.2009Место трансгрессивной прозы в художественной литературе. Проблема перевода прозы и основные стратегии. Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их передачи на русский язык. Авторские особенности идиостиля Чака Паланика.
дипломная работа, добавлен 19.11.2017Особенности употребления устаревших слов в русском языке. Различия между историзмами и архаизмами. Характеристика процесса пополнения лексического состава языка, способы появления новых лексических единиц - неологизмов, их виды и характеристика.
реферат, добавлен 07.05.2009Изучение проблем деривационного функционирования русской лексики и его лексикографического описания. Теоретические основания концепции деривационно-ассоциативного словаря русской лексики. Анализ возможностей его исследовательского использования.
статья, добавлен 11.11.2018Смена переводческих парадигм как уточнение приоритетов переводческой деятельности. Интерпретация текста как одна из причин вариативности перевода, его основные приемы и методы. Нейтрализация смысла. Переводческие позиции в переводах поэзии Р. Бернса.
диссертация, добавлен 06.09.2012Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015Особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык. Способы передачи политически корректной лексики. Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста, его стилистическая адаптация.
дипломная работа, добавлен 10.02.2017Рассмотрение переводческого переключения как переключения лингвокультурных кодов, интегрирующего обязательное для перевода переключение между языками и культурами. Анализ взаимосвязанных процессов формирования образа текста оригинала и девербализации.
статья, добавлен 05.04.2020