Дієприкметник і дієприкметникові звороти у французьких та українських науково-технічних текстах: прагматика та особливості перекладу
Розгляд вживання дієприкметника, дієприкметникових зворотів у французьких, українських науково-технічних текстах. Використання особливостей дієприкметників для забезпечення еквівалентності та адекватності двостороннього французько-українського перекладу.
Подобные документы
Дослідження способів досягнення адекватності перекладу німецької аграрної термінології. Основні характеристики термінів, їх класифікація, фахова приналежність, особливості використання перекладацьких прийомів. Переклад науково-технічної термінології.
статья, добавлен 06.11.2020Особливості вживання порівняння в науково- популярних текстах. Результати лінгвофункціонального дослідження, спрямованого на вирішення проблеми конструювання і редагування власного висловлення з використанням різноманітних образних засобів мовлення.
статья, добавлен 31.12.2017Специфіка вживання та перекладу англо-українських повних міжмовних омонімів на прикладі таких самостійних частин мови, як прикметники. Вивчення складних випадків англійсько-української міжмовної омонімії в контексті частин мови, їх особливостей перекладу.
статья, добавлен 12.09.2024Аналіз структурної і комунікативної взаємодії вербальних та невербальних компонентів у французьких мультимодальних науково-популярних текстах. Лексичні, граматичні, стилістичні характеристики статей журналу Science et Vie; функції невербальних засобів.
статья, добавлен 09.01.2024Проблеми, з якими зустрічається перекладач науково-технічної літератури. Здійснено їх перекладознавчий аналіз та визначено стратегії передачі складних явищ лексичної системи англійської науково-технічної літератури у процесі перекладу українською мовою.
статья, добавлен 12.01.2023Визначення семантичного наповнення та лінгвокультурної специфіки суджень різних народів про розумову діяльність. Дослідження українських, англійських та французьких статей на предмет використання пареміологічних одиниць у прислів’ях із лексемою "розум".
статья, добавлен 25.12.2022- 107. Переклад текстів
Поняття перекладу. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Основні види і форми науково-технічного перекладу. Мета праці перекладача. Критерій точності перекладу. Переклад художніх текстів. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями.
реферат, добавлен 18.11.2012 - 108. До проблеми відтворення українською мовою німецьких активних дієприкметників у медичних текстах
Загальна характеристика наслідків провадження позамовних суспільно-політичних процесів. Знайомство з проблемами відтворення українською мовою німецьких активних дієприкметників у медичних текстах. Аналіз результатів шкідливої націоналістичної роботи.
статья, добавлен 29.06.2020 Визначення структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей термінологічних словосполучень; з’ясування питання лінгвопрагматичної реалізації їх властивостей в англійських науково-технічних текстах з проблем техногенного впливу на довкілля.
дипломная работа, добавлен 08.06.2013Аналіз прийомів перекладу французьких фільмонімів українською мовою та лексичниї трансформацій. Методи граматичного та лексико-семантичного аналізу для виявлення найбільш продуктивних трансформацій під час перекладу фільмонімів українською мовою.
статья, добавлен 11.11.2022Оцінка перекладацьких помилок у юридичних текстах. Комплексне зіставлення німецьких та українських юридичних термінів. Досліджено вимоги щодо термінологічної лексики в спеціальних текстах, роз’яснено роль перекладу в поповнені термінологічної лексики.
статья, добавлен 03.03.2018Аналіз французьких етноспецифічних номінацій у складі англомовних компаративем, розгляд структури мовної моделі порівняння. Семантичні характеристики французьких етноспецифічних номінацій у складі англомовних компраративем у текстах британської преси.
статья, добавлен 04.02.2019Розгляд функцій термінів у рекламі та їх використання як лексичного засобу рекламного впливу. Опис особливостей функціонування науково-технічних перекладів на матеріалі реклами товарів електроніки з інтернет-сайтів. Приклади термінологічної лексики.
статья, добавлен 22.04.2018Дослідження граматичних особливостей перекладу науково-популярного тексту статей Інтернет-ресурсу BBC. Перетворення пасивного стану в активний та численні трансформації заміни. Головні морфологічні трансформації при перекладі науково-популярних статей.
статья, добавлен 07.09.2023Аналіз характерних рис текстів юридичної спрямованості, особливості їх перекладу та особливості перекладу специфічних юридичних термінів. Поняття та функції термінологічної лексики. Порядок перекладу складних юридичних термінів і термінів-словосполучень.
реферат, добавлен 28.04.2015Компаративний аналіз граматичних та лексичних систем англійської та української мов на матеріалі науково-технічних текстів авіаційної тематики. Взаємозв’язок лексичних проблем перекладу пов’язаний із розумінням синтаксичної структури порівнюваних мов.
статья, добавлен 17.10.2017Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.
реферат, добавлен 12.05.2012Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022Розгляд проблем перекладу англомовних текстів наукової фантастики на українську мову. Вивчення науково-фантастичної лексики творів Рея Бредбері. Застосування перекладацьких трансформацій для відтворення квазіреалій. Використання прийому транскрипції.
статья, добавлен 07.05.2023Аналіз прагматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників. Визначення особливостей кореляції вираження прагматичної інформації в текстах оригіналу й перекладу. Прагматичні перетворення в перекладах художніх текстів.
статья, добавлен 17.01.2023Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Обґрунтування системи лінгвопрагматичної реалізації властивостей англійських термінологічних словосполучень та з'ясування їхніх структурно-семантичних і стилістичних особливостей у науково-технічних текстах з проблем техногенного впливу на довкілля.
автореферат, добавлен 22.10.2013- 123. Мовленнєвий паспорт особистості як основа творення художнього образу: граматика та поетика помилок
Дослідження мовленнєвої характеристика персонажа як перекладацької проблеми. Аналіз мовлення героя з урахуванням його когнітивно-психологічних особливостей у текстах оригіналу та його українськомовного перекладу. Шляхи досягнення адекватності перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018 Перекладацькі прийоми, які застосовуються при перекладі науково-технічних текстів військової тематики. Виявлення лексико-семантичних та синтаксичних перекладацьких трансформацій. Аналіз німецькомовних текстів про модифікації бойового танка Німеччини.
статья, добавлен 18.04.2024Розгляд автоматичного перекладу тексту на прикладі системи французько-російського автоматичного перекладу. Графематичний, морфологічний, синтаксичний та семантичний - основні компоненти системи автоматичного перекладу. Етапи та режими роботи програми.
контрольная работа, добавлен 26.02.2011