Особенности перевода публицистики
Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
Подобные документы
Понятие и особенности художественного произведения. Специфика перевода художественного текста, классификации переводческих трансформаций. Анализ трансформаций в переводах с немецкого сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок".
дипломная работа, добавлен 28.07.2017Обсуждение вопроса формирования переводческих норм в условиях русско-английского функционального билингвизма специалистов сферы информационных технологий. Изучение концепции нормы в трактовке Г. Тури и Э. Честермана как теоретико-методологической базы.
статья, добавлен 21.02.2022Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Значимость перевода названий кинофильмов в рамках глобализации. Особенности заглавия в лингвистическом плане. Фильмонимы как особый разряд имён собственных. Исследование основных блоков переводческих трудностей при работе с художественными фильмами.
курсовая работа, добавлен 25.04.2014Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Функциональные манеры русского литературного языка. Анализ информационных, аналитических и художественно-публицистических жанров. Публицистический стиль в его устной и письменной разновидности. Риторические приемы и принципы построения публичной речи.
контрольная работа, добавлен 17.05.2016Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.
статья, добавлен 08.02.2019- 108. Характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза "Любовница французского лейтенанта"
Анализ и характеристика переводческих примечаний к роману Дж. Фаулза "Любовница французского лейтенанта". Определение основной функции, структурно-содержательных особенностей, главных достоинств и недостатков комментариев, особенности их классификации.
статья, добавлен 12.05.2022 Основания классификации функциональных стилей и их дифференциация. Специфика организации языкового материала. Краткие характеристики и особенности функциональных стилей: официально-делового, научного, публицистического, художественного и разговорного.
контрольная работа, добавлен 15.11.2010Рассмотрение точек зрения различных ученых на понятие "сленг", а также приведены функции сленга. Разделение анализируемых сленговых единиц на различные категории. Значимость и особенности переводческих трансформаций при переводе сленговых единиц.
статья, добавлен 18.12.2024Место художественного текста в межкультурной и межъязыковой коммуникации. Роль иностранных языков в процессе межкультурной адаптации. Понятие эквивалентности перевода, типы переводческих трансформаций. Особенности перевода художественного текста.
дипломная работа, добавлен 13.11.2015Изучение видов переводческих трансформаций безэквивалентной лексики, теории эквивалентности слову. Описания лексико-семантических замен, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Анализ эквивалентности перевода и способов ее достижения.
курсовая работа, добавлен 09.03.2011Определение имени существительного как части речи в английском языке. Категории числа, грамматического рода, падежа. Функции существительного в предложении. Анализ особенностей его переводческих трансформаций на примере перевода художественных текстов.
курсовая работа, добавлен 29.08.2014Обоснование применения приема компенсации как оптимального метода передачи в переводе стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам. Анализ разных переводческих стратегий при переводе текстов.
автореферат, добавлен 10.09.2012Эквивалентность как основное понятие лингвистической теории перевода. Теории перевода с точки зрения объяснения причин вариативности перевода как переводческой универсалии. Состав, характер наиболее типичных переводческих позиций в литературном переводе.
автореферат, добавлен 06.09.2012Определение положение публицистического стиля в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Выявление специфики стилевых особенностей такого журналистского жанра публицистики, как пресс-релиз. Анализ демократизации языка.
статья, добавлен 14.12.2018Функции публицистического стиля: информационная, воздействующая, коммуникативная, экспрессивная, эстетическая. Стилистические особенности публицистики: стремление к образности; поиск новых языковых средств; использование устоявшихся речевых оборотов.
реферат, добавлен 30.03.2017Исследование переводческих трудностей, возникающих при передаче эмоциональной информации при переводе научно-популярного текста. Определение влияния качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность перевода на различных уровнях.
дипломная работа, добавлен 07.12.2019- 119. Теория перевода
Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.
книга, добавлен 10.04.2015 Особенности перевода политически корректной лексики на примере публичных выступлений современных англоязычных политиков. Анализ потребности в адекватном переводе политкорректной лексики. Эвфемизация и речевое воздействие в сфере политического дискурса.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ функциональной природы мегатекстовых трансформаций в переводах художественной публицистики испанского поэта Ф.Г. Лорки. Изучение сопряженности основного текста перевода и мегатекста, созданного переводчиком. Типы мегатекстовых трансформаций.
сочинение, добавлен 19.12.2020Определение и общая классификация рекламных текстов, выявление их характерных стилистических особенностей. Исследование наиболее частых трудностей, возникающих при переводе рекламных текстов. Подбор примеров из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа, добавлен 23.04.2014Правила передачи фразеологизмов с английского языка на русский. Определение особенностей и проблем перевода иностранных фразеологизмов. Выявление особенностей фразеологических единиц, используемых в публицистике. Функции публицистических текстов.
презентация, добавлен 22.04.2020Анализ понятия авторского перевода, использования переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Ценность и исключительность явления автоперевода. Соблюдение традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу.
статья, добавлен 23.01.2019Заголовок - начальный элемент газетного текста, который является для него единым, а его основная функция заключается в наименовании текстовой информации и его характеристике. Анализ количественного соотношения переводческих трансформаций в заголовках.
статья, добавлен 21.06.2020