Субтитрування кінострічок як аспект редакторської діяльності
Проблема накладання українських субтитрів низької якості на російськомовні серіали. Дослідження україномовних субтитрів до серіалів з російською мовою оригіналу. Доведення необхідності більш детального та грамотного редагування українських субтитрів.
Подобные документы
Досліджуються принципи китайського перекладу українських військових термінів, багатозначність і синонімія термінів, дослівний і вільний переклад термінів у перекладі китайською мовою, узагальнюються деякі навички перекладу українських військових термінів.
статья, добавлен 25.11.2023Дослідження офіційного перекладу Конвенції про права дитини українською мовою. Аналіз випадків помилкового перекладу, Наслідки недоліків перекладу для правильного розуміння й застосування положень нормативного документа найвищого міжнародного рівня.
статья, добавлен 06.11.2020Знайомство з проблемами мовної картини світу у творчій спадщині українських поетів. Розгляд особливостей взаємозв’язку мови і свідомості, мислення й діяльності людини. Дослідження мовної картини світу письменника як важливий аспект сучасного мовознавства.
статья, добавлен 08.04.2019Опис випадків відтворення синестезійних метафор в англо-українських перекладах, у яких "менш втілені" слухові, нюхові та смакові відчуття проєктуються на "більш втілені" дотикові відчуття. Спільні та відмінні семантичні ознаки у значеннях дескрипцій.
статья, добавлен 10.11.2022Особливості використання сленгізмів, колоквіалізмів, вульгаризмів, вигуків та повторів у тексті оригіналу та перекладу як мовних засобів експресивності. Матеріалом дослідження став роман Стівена Кінга "Зона покриття" та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 13.11.2023Причини запозичень української мовою англійських слів. Засвоєння англійських запозичень, їх класифікація та сфери функціонування. Мовні особливості текстів українських сайтів новин. Варіативність англомовних запозичень. Термінологічна стандартизація.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013Дивергентні і конвергентні структурні ознаки старогрецької та української мов. Природа трансформацій оригінального тексту у перекладі. Національно-специфічні елементи у структурі словесних образів оригіналу, їх функціонування у літературній комунікації.
автореферат, добавлен 06.07.2014Основні джерела виникнення українських фразеологізмів, як-от: народне просторіччя, історична ситуація чи забутий звичай, легендарний факт, цитати з літературних творів українських письменників. Прагматична функція численних стійких мовних зворотів.
статья, добавлен 06.08.2023Становлення теоретичної думки стосовно редагування перекладної літератури. Аналіз наукових праць, присвячених засадам редагування перекладів. Характеристика власного концептуального підходу до вивчення проблеми редагування перекладної літератури.
статья, добавлен 09.01.2019Група назв українських футбольних команд у 20-80-х рр. ХХ ст. Простеження впливу тоталітарної системи на вибір найменувань. Аналіз номінацій клубів, які домінували в радянську епоху. Комплексне дослідження динаміки змін назв українських футбольних команд.
статья, добавлен 15.03.2018Дослідження українських перекладів сатиричної поеми "Дон Жуан" великого англійського поета Джорджа Байрона. Розгляд специфіки байронівського стилю, аналіз перекладацьких прочитань під час відтворення стилістичних засобів, використаних в тексті оригіналу.
статья, добавлен 23.01.2023Розгляд лексичних особливостей вербалізації російської анексії Криму англійською мовою та її перекладу на основі зіставного аналізу документального твору. Дослідження перекладу україномовних політичних термінів, абревіатур, евфемізмів і дисфемізмів.
статья, добавлен 25.10.2022Виявлення базових засад процесу редагування тексту. Виокремлення вимог до редагування композиційної побудови тексту, його заголовків та наявного фактичного матеріалу. Основні правила, яких слід дотримуватися у ході редагування змісту цифрового носія.
статья, добавлен 19.10.2022Аналіз формули ввічливості в текстах українських народних казок. Особливості мовного етикету українців у контексті українських народних казок, типові етикетні формули. Дослідження засобів вираження звертання, вітання, прощання, вибачення, згоди, відмови.
статья, добавлен 13.09.2021Розгляд збігів, розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Особливості передачі біблійних текстів українською мовою, порівняльний аналіз передачі географічних назв у різних версіях українських перекладів.
статья, добавлен 13.02.2024- 91. Самодіється світ - самодіється слово: неологізми в українських перекладах поезії Болеслава Лесьмяна
Особливості перекладу неологізмів у творчості польського поета Болеслава Лесьмяна українською мовою. Вивчення досвіду перекладачів творчості поета італійською, англійською та іншими мовами. Аналіз специфіки появи в перекладах українських неологізмів.
статья, добавлен 16.08.2023 Номінативні процеси як об’єкт лінгвістичного аналізу. Аналіз лексико-семантичних груп та просторової поведінки номінативних одиниць, які відображають зовнішні і внутрішні якості, фізичний стан людини в українських діалектних східностепових говірках.
автореферат, добавлен 14.10.2013Семантичні особливості російських прикметників-композитів з опорними компонентами -подобный, -видный, -образный та їхніх еквівалентів – українських прикметників, об’єднаних семою подібності. Семантичний склад українських та російських номінацій.
статья, добавлен 14.09.2016Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Юрія Андруховича. Зіставний аналіз текстів оригіналу й перекладу. Особливий підхід автора до вибору словотвірних засобів, його індивідуальне прочитання змістової структури словотвірної одиниці.
статья, добавлен 26.09.2017Аналіз гіпертекстів німецькомовних сайтів косметичних брендів і перекладацьких прийомів, застосованих в україномовних версіях сайтів задля аналізу перекладу щодо дотримання перекладачем перекладацьких норм зі збереженням смислового наповнення оригіналу.
статья, добавлен 24.01.2023- 96. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів)
Специфіка семантичної структури українських та англійських кольороназв, що функціонують у художньому тексті як компоненти словесних образів та фразеологізмів. Методи цілісного відтворення семантики кольоропозначень у перекладі засобами цільової мови.
автореферат, добавлен 07.03.2014 Аналіз складу, структури та функціонування локативних і темпоральних синтаксем у структурі комунікативно оформленого речення в українських східнослобожанських говірках. Встановлення їх відношення до відповідних структур інших українських говірок.
автореферат, добавлен 25.06.2014Роль і місце українських антропонімів, що прийшли у французьку мову безпосередньо чи шляхом посередництва інших мов. Засоби передачі українських антропонімів та їх взаємозв"язок. Контрастивний аналіз фонологічних систем французької та української мов.
автореферат, добавлен 19.04.2014Класифікація неозначених займенників як маркерів у працях українських та зарубіжних мовознавців. Аналіз особливостей перекладу англійських неозначених займенників українською мовою з кількісним обчисленням найтиповіших перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 27.09.2024З’ясовано місце та статус українських сакронімів в національній онімійній системі. Проаналізовано екстралінгвальні чинники, що впливають на становлення субсистеми українських сакронімів. Запропоновано поділ сучасної української сакронімії на 11 класів.
статья, добавлен 06.02.2019