Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности
Теоретическое осмысление и практическое внедрение герменевтических стратегий и тактик в современный переводческий процесс. Способы и формы дискурсивно эквивалентного уподобления транслята оригиналу. Уровни анализа текста и принятия переводческого решения.
Подобные документы
- 51. Механизмы суггестивного воздействия во вступительной речи адвоката (на материале английского языка)
Описание наиболее эффективных суггестивных стратегий и тактик, применяемых англоговорящими адвокатами на этапе вступительного заявления в ходе судебного заседания. Основные способы реализации данных стратегий и тактик с помощью языковых средств.
статья, добавлен 13.01.2019 Анализ вопроса о существующих классификациях стратегий и тактик манипулирования на примере нефтегазового субдискурса. Исследование человека в качестве объекта воздействия, анализ способа классификации стратегий и тактик в зависимости от аспекта объекта.
статья, добавлен 25.12.2018Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018- 54. Предпереводческий анализ текста, лингвопереводческий комментарий и особенности работы с субтитрами
Исследование сложностей перевода аудиовизуальной информации на примере субтитров. Анализ переводческих инструментов, обеспечивающих адекватный и эквивалентный перевод. Сохранение в переводном тексте инвариантных параметров исходного текста и его смысла.
статья, добавлен 23.12.2024 Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.
статья, добавлен 08.05.2018Обзор специфики безличных и неопределенно-личных предложений в английском языке. Изучение особенностей их употребления. Переводческий анализ текстов экономической направленности относительно присутствия в них безличных и неопределенно-личных предложений.
курсовая работа, добавлен 07.11.2012Особенности функционирования текста в условиях специальной коммуникации между представителями различных лингвокультур. Возможность анализа процесса перевода технического текста с позиций концепции переводческого пространства как синергетической модели.
статья, добавлен 14.12.2018Использование лексических трансформаций как достижения максимального уровня эквивалентности. Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка со словами на языке оригинала.
статья, добавлен 11.12.2024Категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки в тексте сказки. Переводческие приемы, используемые для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский. Эмотивность как воплощение эмоциональности.
дипломная работа, добавлен 04.06.2015Рассмотрение проблем перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. Особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн. Выявление зависимости стратегии перевода от степени присутствия в тексте креативного начала.
статья, добавлен 04.05.2022Принцип диалогичности в переводческом аудировании, его характеристики и средства выражения в устном последовательном одностороннем переводе. Функции диалогичности аудирования переводчика на когнитивно-информационном и эмотивно-отношенческом уровнях.
статья, добавлен 13.01.2019Механизм реализации коммуникативных стратегий и тактик в российском рекламном дискурсе, языковым репрезентантом которых является автоэтноним русский и соответствующие отэтнонимические дериваты. Содержание оптимизирующих коммуникативных стратегий.
статья, добавлен 26.01.2019Структурно-семантические и функционально-прагматические особенности кинозаголовков - яркий репрезентативный материал для исследования современных переводческих практик. Заглавие - важнейший семантико-композиционный элемент художественного текста.
статья, добавлен 29.04.2021Приёмы функционально-смыслового и коммуникативно-прагматического характера. Определение базового предмета изображения и ключевого концепта, языковых средств, которые используются при реализации соответствующих коммуникативных стратегий и тактик.
автореферат, добавлен 08.05.2018Определение понятия "термин". Классификация источников возникновения биржевых терминов. Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме. Лексические, грамматические и комплексные переводческие трансформации при переводе биржевого текста.
дипломная работа, добавлен 18.07.2014Переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста. Знакомство с примерами различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги ученых Р.Т. Уильямса и С.К. Сонга "Автолокализованные экситоны".
статья, добавлен 28.01.2019Осмысление термина "локализация" с учётом дифференциации понятий собственно локализации и межъязыковой локализации в контексте переводоведения. Изучение моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу культурологических аспектов смысла.
статья, добавлен 14.12.2024Построение иерархии факторов, влияющих на выбор варианта перевода в условиях амбивалентности исходного текста. Прагматические и лингвистические факторы, влияющие на процесс и результат перевода. Роль интерпретации на предпереводческом этапе работы.
статья, добавлен 02.01.2019Основные понятия стилистики. Фонетические, лексические, морфологические и синтаксические уровни языковой системы. Типология функциональных стилей языка. Художественные средства литературного и общенародного текстов. Суть переводческой деятельности.
курс лекций, добавлен 05.08.2015Неопределенная форма глаголов в инструкции - механизм маркирования проявления более вежливого отношения к покупателю франкоязычной культуры. Особенности переводческих соответствий, принятых в официальных документах, сопровождающих товары потребления.
статья, добавлен 02.01.2019Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Исследование корреляции между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и стратегией письменного перевода на основе анализа переводов, выполненных испытуемыми без модели и с применением модели и корпуса метаданных. Оценка и анализ исходного текста.
статья, добавлен 12.09.2020Рассмотрение понятия духовности как компонента переводческого ноохронотопа и ее роли в понимании переводчиком ментального времени-пространства автора и воссоздании в тексте перевода духовности текста оригинала. Интерпретация художественного текста.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение состояния проблемы идентификации языка текста в виде обзора известных способов её решения с указанием их преимуществ и недостатков. Математические способы определения языковой принадлежности текста. Способы языковой идентификации текста.
статья, добавлен 28.12.2018Анализ требований к передаче смысла текста по переводческим нормам эквивалентности. Сущность ошибок буквализма и вольности в подачи содержательного смысла. Языковая адаптация к тексту. Логические и синтаксические нарушения перевода словосочетаний.
презентация, добавлен 17.05.2014