Роль контекста в выборе соответствий
Роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского языка на русский. Основные виды контекста. Анализ понятий соответствие, многозначные, десемантизированные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Виды лексических трансформаций.
Подобные документы
Выражение эмоциональной составляющей речи в зависимости от контекста дискурса, коммуникативного опыта личности или его намерений. Рассмотрение лексических средств французского и английского языков, участвующих в дешифровке имплицитного выражения эмоций.
статья, добавлен 08.01.2019Художественный телефильм как текст массовой коммуникации и как семиотическое явление. Определение роли вертикального контекста при создании телефильма, понятие "плотности интертекстуальных отсылок". Исследование характера референтов в каждой группе.
статья, добавлен 14.12.2018Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".
магистерская работа, добавлен 31.10.2017Устный перевод как неотъемлемый элемент эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций. Общая характеристика стилистических ошибок в переводе информационных сообщений с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Раскрытие содержания понятия "начальная синтаксическая экстрапозиция" и его преломления в рекламной сфере межкультурного контекста на примере немецкого и русского языков. Процесс формирования рекламного жанра на примере экстраполированных структур.
статья, добавлен 23.01.2019Использование на уроке русского языка краеведческих текстов, с помощью которых создаются условия для реализации культурологического аспекта при изучении темы "Однозначные и многозначные слова". Формирование языковедческой компетенции школьников.
статья, добавлен 30.01.2016Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.
дипломная работа, добавлен 21.11.2015Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.
контрольная работа, добавлен 13.05.2015Исследование теории "придворного" языка, сторонником которой был Кастильоне, его система взглядов на общественное значение и историческую роль итальянского образованного класса. Анализ текста трактата с учетом социокультурного контекста эпохи Ренессанса.
статья, добавлен 30.03.2019Результаты сравнительного анализа социокультурного контекста учебников по удмуртскому и шведскому языкам как миноритарным и неродным. Рассмотрена тема сохранения и развития миноритарных языков, сопоставлены российский и финский опыт в этой области.
статья, добавлен 12.05.2023Обосновываются принципы включения лексем в состав ассоциативно-семантических групп, определяется роль контекста в выявлении ассоциативно-семантических связей. Рассмотрены факторы, влияющие на актуализацию в контексте тех или иных элементов значения слова.
статья, добавлен 06.03.2018Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018- 89. Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика
изучение проблемы перевода так называемых "ложных друзей переводчика", и их классификации, а также составление краткого словаря "ложных друзей переводчика", встречающихся в литературе по проблеме (лексика, синонимы, омонимы, паронимия, семантика).
контрольная работа, добавлен 19.02.2014 - 90. Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля"
Анализируются особенности использования переводчиками различных лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля". Выявляются разнообразные подходы к передаче непереводимых элементов англоязычного текста средствами русского языка.
статья, добавлен 29.07.2018 Определение причин, лежащих в основе лексических трансформаций, и особенностей, характерных для научного стиля. Исследование целесообразности применения на практике комплексных переводческих трансформаций. Ознакомление с требованиями к переводчику.
статья, добавлен 25.02.2021Разграничение между лингвистикой, литературоведением, теорией коммуникации. Рассмотрение слова в онтологической плоскости. Роль энергии первосущности в слове и место энергемы среди моментов слова. Интерпретация трактата А.Ф. Лосева "Философия имени".
статья, добавлен 20.01.2019Понятие художественного пространства в поэтическом тексте и переводе. Роль контекста в формировании художественного пространства. Анализ стихотворений Р. Фроста. Использование теории поля в раскрытии картины мира поэта с точки зрения проблем перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019- 94. Лексико-грамматические и лексико-семантические особенности трансформаций в переводе киноматериалов
Суть перевода кино– и видеопродукции с английского языка на русский и испанский. Изучение переведенного текста в сфере киноиндустрии и мультипликации. Влияние переводческих трансформаций на адекватность перевода художественного фильма и мультсериала.
статья, добавлен 08.05.2018 Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.
статья, добавлен 08.02.2019Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.
статья, добавлен 10.11.2021Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012Описание окказионализмов, возникающих под влиянием контекста при особом коммуникативном задании и специально "придумываются". Оценка окказионального словотворчества на всех уровнях языковой системы, но более всего на уровне лексики и словообразования.
статья, добавлен 25.09.2018Особенности восприятия ударных гласных канадского варианта английского языка. Определение зависимости восприятия гласного от фонетического контекста, закономерностей в восприятии слов, произнесенных изолированно. Акустические характеристики гласных.
статья, добавлен 25.06.2013Изучение проблематики включения культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и соответствующих межъязыковых переводческих соответствий в испанско-русских тематических словарях на примере лексического поля "Пища".
статья, добавлен 30.01.2020