Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману "The Catcher in the Rye" Дж. Селінджера у художніх перекладах
Описано випадки суттєвих змін експресивного потенціалу сленгу як стилістичного інваріанта роману Селінджера у художніх перекладах. Доведено, що накопичення нівелювань тематичної єдності в перекладі призводить до деформації її стилістичного реєстру.
Подобные документы
Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
статья, добавлен 26.09.2023Аналіз художніх творів та їх перекладу. Дослідження застосування стилістичних трансформацій на базі компаративного аналізу в українських перекладах роману Г. Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідик, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 23.12.2021Аналіз застосування способів відтворення соціокультурних лакун роману Юрія Андруховича "Дванадцять обручів" в німецькомовних перекладах. Труднощі відтворення соціокультурних лакун у художніх текстах. Використання способу використання наявного аналога.
статья, добавлен 29.09.2023Мета дослідження – детально проаналізувати та описати функціонування такого лексичного стилістичного засобу як епітет для номінації емоційного стану персонажу в текстах англомовних художніх творів. Роботу виконано в межах функціональної лінгвістики.
статья, добавлен 22.09.2022Функціонування епітету як лексичного стилістичного засобу для номінації емоційного стану персонажу в текстах англомовних художніх творів. Особливості вживання метафоричних епітетів, засоби інтенсифікації експресивності. Відмінності інвертованих епітетів.
статья, добавлен 06.04.2023Розгляд впливу контексту на отримання нейтрально маркованими лексичними одиницями першотвору стилістичного чи емоційно-експресивного забарвлення в перекладі. Аналіз трагедії Шекспіра "Гамлет, принц Данський" та її переклад українською мовою Л.Гребінки.
статья, добавлен 24.03.2024Встановлення спільних та відмінних характеристик передачі однорідності (як елемента стилістичного синтаксису) на підставі результатів порівняльного стилістичного аналізу англо- й україномовного текстів перекладу книги "Буття" Старого Заповіту Біблії.
статья, добавлен 02.02.2018Суть словотвірного, семантичного та стилістичного потенціалу нульсуфіксальних лексем з опредметненим значенням дії та стану. Аналіз похідних субстантив на основі співвідношення твірних і похідних основ та лексичної семантики в мовленні І. Франка.
статья, добавлен 11.04.2018Тенденції відбиття синтаксичних рис української літературної мови певного періоду в українськомовних перекладах Є. Рослицького та В. Іванисенка роману Є. Єнджеєвича "Українські ночі, або родовід генія", а також вплив мовного середовища на перекладача.
статья, добавлен 13.05.2018Розгляд сутності приєднування, як одного із прийомів експресивного синтаксису англійської мови. Вивчення поняття парцеляції - прийому стилістичного синтаксису, що полягає в розчленуванні цілісної змістово-синтаксичної структури на окремі речення.
дипломная работа, добавлен 23.06.2014Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
статья, добавлен 15.11.2018Розкриття семантико-стилістичного потенціалу прикладкових конструкцій як експресивно-виражальних маркерів художніх текстів С. Воробкевича. Іменникові апозитивні словосполучення - домінантна ознака синтаксичної організації творів письменника С. Воробкевича
статья, добавлен 01.02.2024Аналіз графічних стилістичних засобів у перекладі роману М. Зузака "Крадійка книжок", зважаючи на особливості передання історичної епохи та місцевого колориту німецькою мовою порівняно з текстом оригіналу. Підкреслення характеристик персонажів роману.
статья, добавлен 19.07.2020Вивчення способів перекладу українською мовою гіпербол, які утворюють образний рівень індивідуально-авторської картини світу Ентоні Берджеса у філософському романі "Механічний апельсин". Вивчення способів перекладу гіперболи в художньому творі.
статья, добавлен 10.09.2020Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською.
статья, добавлен 04.11.2018Транспозиція як перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї форми у функції іншої. Комплексний аналіз транспозиції частин мови у перекладах художніх текстів з англійської мови українською. Функціональні особливості мовних одиниць.
автореферат, добавлен 28.09.2015Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Особливості та способи перекладу політичного сленгу з англійської на українську мову. Характеристика жаргону як одного з різновидів нелітературної лексики. Передача значення сленгового слова й відображення його експресивно-стилістичного забарвлення.
статья, добавлен 19.09.2017Конвергенція як один із стилістично-потенційних синтаксичних ресурсів. Розгляд варіацій стилістичного малюнку блоків однорідних членів речення, представлених на сторінках англомовної емотивної прози. Аналіз емотивно-експресивного потенціалу конвергенції.
статья, добавлен 27.10.2017Дослідження мовних засобів сатири та гумору у романі В. Теккерея "Ярмарок суєти" на рівні стилістичної семасіології. Засоби стилістичного синтаксису, що використовуються у романі, порівняльний аналіз їх відтворення українською і російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Досліджено фраземікон історичного роману "Троща" відомого белетриста В. Шкляра, який актуалізував тему визвольних змагань ОУН-УПА в сучасній українській літературі. Фразеологічні одиниці розглянуто з погляду функціонально-стилістичного навантаження.
статья, добавлен 04.10.2021Проблема гендерних стереотипів, як потужного чинника перекладацької діяльності у художньому тексті. Дослідження художніх образів як маркерів гендерних стереотипів суспільства, до якого вони належать, на прикладі роману-антиутопії М. Етвуд "Заповіти".
статья, добавлен 29.05.2022Поняття, функції, види та класифікація термінів. Характеристика строків, утворених синтаксичним способом. Дослідження термінологічної лексики в англійської мові. Місце термінології як стилістичного засобу метафоризації змісту в художньому тексті.
курсовая работа, добавлен 11.04.2018Визначення актуальності дослідження кіноперекладу українською мовою, а також аналіз прийомів відтворення нестандартних одиниць в дубльованому перекладі американських художніх фільмів. Обґрунтування застосування трансформацій через потребу укладання.
статья, добавлен 05.03.2019