Судьба идей и образов А. Вампилова в контексте французской культуры
Обоснование значимости феноменологического подхода в качестве базовой необходимой составляющей предпереводческого анализа художественных произведений Александра Вампилова, на примере перевода его пьесы "Прошлым летом в Чулимске" на французский язык.
Подобные документы
Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
статья, добавлен 27.09.2018Анализ национально-культурной специфики и интернациональной составляющей во фразеологии на примере фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами родства в английском, французском и русском языках. Экскурс в историю зарождения фразеологии как науки.
автореферат, добавлен 01.04.2018Способы перевода авторских неологизмов, стилистически окрашенных лексем и диалектизмов, присущих сказовой манере письма. Изучение достижения эквивалентности при передаче эстетического замысла автора, используемых для этой цели переводческих трансформаций.
статья, добавлен 12.01.2021Представление результатов исследования концепта "famille" во французской традиционной картине мира с позиций аксиологического подхода к языку. Выявление когнитивных признаков концепта, оценочных суждений, выраженных во фразео-паремиологической форме.
статья, добавлен 11.12.2018Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.
статья, добавлен 05.10.2021Рассмотрение лексической многозначности, полисемии и неоднозначности, а также коммуникативных ситуаций и неудач, спровоцированных полисемией. Определение функций неоднозначных слов в драматургическом действии. Выявление зависимости функций от жанра.
дипломная работа, добавлен 30.10.2017Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.
курсовая работа, добавлен 24.06.2014Применение синергетического подхода в области экологии перевода на основе анализа художественного текста. Синтез его свойств в рамках подхода. Изучение экосмыслов, в совокупности составляющих природно-биологическое поле переводческого пространства.
статья, добавлен 17.12.2018Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода. Методы и концепции перевода. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака. Английский мир детства. Особенности поэтического перевода Маршака на примере "Nursery Rhymes".
курсовая работа, добавлен 23.04.2014Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Описание исследования лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык романа Кавабата Ясунари и важность его изучения на уроках иностранного языка. Анализ лингвокультуремы с позиций предметной и понятийной составляющей.
статья, добавлен 03.06.2017Определение необходимости повышения качества переводимых текстов путем сбора информации об экстралингвистических, культурных факторах. Ознакомление со взглядами представителей лингвистической теории на сущность и содержание предпереводческого анализа.
статья, добавлен 22.01.2016Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.
статья, добавлен 27.10.2022Главная особенность применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу. Существенная характеристика грамматической системы языков.
статья, добавлен 19.02.2019Разработка и обоснование когнитивно-эвристической модели перевода, описание возможностей ее приложения к переводу некоторых единиц английского языка. Изучение основных положений теории речевой деятельности. Методика семантического анализа и субституции.
автореферат, добавлен 27.02.2018- 117. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 Анализ особенностей передачи французских заимствований на примере опубликованных переводов произведений английских авторов. Функции французского элемента в английском художественном тексте. Теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций.
автореферат, добавлен 01.04.2018Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Исследование особенностей проникновения французской лексики в английский язык. Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии. Влияние французского языка на английскую литературу. Влияние заимствований на английское словообразование.
курсовая работа, добавлен 25.06.2020Рассмотрение оригинальных и переводных текстов пьес как продуктов различных знаковых систем. Анализ фрагмента пьесы Олби; его перевод в условиях отсутствия традиций театра абсурда. Основные трудности декодирование произведения в советской культуре.
статья, добавлен 27.12.2018Единица перевода как составляющая переводоведения. Рассмотрение построения грамматических форм, игры слов, говорящих имен как функций морфемы в качестве единицы перевода, обоснование возможности ее применения для придания тексту ярости и выразительности.
статья, добавлен 12.05.2018Изучение особенностей перевода общественно-политической тематики, с точки зрения лексического значения слова. Обоснование семантической структуры рассматриваемого перевода изобразительных средств и образных выражений в текстах французской прессы.
курсовая работа, добавлен 15.11.2013Художественный текст как симбиоз индивидуального видения мира, философского подхода к осмыслению действительности, авторской эстетики и языкотворчества. Интерпретативная теория перевода, учитывающая не лингвистические, а смысловые основания для перевода.
статья, добавлен 25.12.2018Особенности функционирования союза sans que. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que. Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык.
дипломная работа, добавлен 27.12.2019