Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі
Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.
Подобные документы
Проблема відтворення діалектів і соціолектів персонажів художніх творів. Систематизація підходів до відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажу в перекладах українською мовою з огляду на збереження мовленнєвої характеристики персонажів.
статья, добавлен 17.01.2023Переклад текстів заголовків сучасних телесеріалів з англійської мови на українську під впливом чинника адресата. Важливість проблеми адекватної передачі змісту англійських заголовків українською мовою з урахуванням характеристик цільової аудиторії.
статья, добавлен 04.03.2023- 103. Граматичні перетворення при перекладі прикметників (на матеріалі англійської та української мов)
Перекладацькі трансформації, які застосовують для адекватного передавання семантики прикметників. Відмінності в структурі, сполучуваності й уживанні англійських та українських прикметників. Необхідність врахування мовних норм при перекладі прикметників.
статья, добавлен 02.04.2019 Дослідження функцій дескрипцій у текстах "малої прози" ХХ–ХХІ ст. Індивідуально-авторські новотвори як функціонально значущий різновид дескриптивних номенів. Комунікативно-прагматичні особливості тропеїчних дескрипцій (метафор, синекдох та епітетів).
автореферат, добавлен 18.10.2013Аналіз функціонування дієслів лексико-семантичного поля "мовлення", виокремлення тих, у яких репрезентуюча функція незафіксована. узагальнення лексико-семантичної класифікації дієслів, аналіз частоти їх використання в англійському художньому дискурсі.
статья, добавлен 06.03.2019Дослідження словотвірних елементів частин мови в науково-технічній літературі. Встановлення продуктивних моделей словотвору шляхом компонентного аналізу словникового складу німецької мови, їх застосування при перекладі науково-технічної літератури.
статья, добавлен 05.03.2019Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.
курсовая работа, добавлен 12.12.2017Дослідження особливостей мовного вираження невдоволення в англійському діалогічному мовленні на матеріалі художніх творів, установлення закономірностей їх перекладу на українську мову. Специфіка і інвентар емотивних конструкцій на позначення невдоволення.
статья, добавлен 28.10.2017Особливості відтворення в англомовних перекладах малої прози В. Винниченка головної риси ідіостилю письменника - контрастності. Виокремлення засобів відображення, ролі і функціональних особливостей контрастності в оповіданнях Володимира Винниченка.
статья, добавлен 28.08.2012Параметри оцінювання тексту усного перекладу. Обґрунтування перекладацького рішення в усному професійному перекладі, враховуючи типові помилки з метою запобігання їм та визначення правильної перекладацької стратегії. Методи перекладацького аналізу.
статья, добавлен 28.02.2023Дослідження особливостей функціонування мовної гри в художньому прозовому дискурсі на матеріалі творів найяскравішого представника сучасної англомовної літератури К. Воннегута. Типові приклади навмисного обігравання мовних явищ на певних рівнях.
статья, добавлен 25.10.2017Дослідження основних способів відтворення імен власних та топонімів. Особливість вибору перекладачем перекладацьких прийомів, які використовуються при відтворенні власних назв. Визначення труднощів, з якими стикаються перекладачі при передачі онімів.
статья, добавлен 07.05.2019Поняття емфази та емфатичної конструкції, механізм передачі їх експресивності при перекладі текстів промов політиків на українську мову, аналіз доцільності вживання перекладацьких трансформацій для передачі. Стилістичний ефект емфатичних конструкцій.
статья, добавлен 02.12.2017Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021Дослідження способів перекладу ономастичних фразеологізмів, дослідження семантико-граматичних класифікацій у християнстві та ісламі. Комунікативно-прагматична роль релігійних етикетних зворотів у сучасному турецькомовному та англійському дискурсі.
статья, добавлен 23.10.2022Обґрунтування теоретичних засад лінгвокогнітивного напряму сучасних фонетичних досліджень. Удосконалення методики проведення експериментально-фонетичного дослідження з метою встановлення просодичних виявів емоційних концептів в англійському мовленні.
автореферат, добавлен 26.08.2015Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.
статья, добавлен 07.05.2019Вивчення прийомів перекладу, що використовуються для передачі сербської культурно-маркованої лексики українською мовою. Визначення типологічних аспектів культурно-маркованої лексики з перекладацької точки зору. Оцінювання рівня адекватності перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024Аналіз перетворень метафоричних значень у контексті літературного твору. Суть їх трансформацій у процесі досягнення функціонально-семантичної еквівалентності та перспективі перекладознавчого дослідження художніх метафор англомовної художньої прози.
статья, добавлен 19.12.2020Аналіз паремії англійської мови, їхня лексична наповнюваність, граматична структура та стилістичні характеристики, способи відтворення семантичних та мовних особливостей в українських перекладах. Системно-функціональні особливості англійських прислів‘їв.
статья, добавлен 17.07.2018Огляд проблем перекладу публіцистичного мовлення: мовні засоби публіцистичного стилю; досягнення адекватності при перекладі; використання перекладацької трансформації; лексичні, граматичні, стилістичні відмінності мови; прийом цілісного перетворення.
статья, добавлен 30.04.2014Переклад роману Л.Г. Андерсон "Говори" українською. Особливості відтворення прізвиськ у перекладах художніх творів для підлітків. Найбільш ефективні способи передавання безеквівалентної лексики у перекладах художніх творів для підлітків українською.
статья, добавлен 30.10.2020Встановлення особливостей функціонування антонімів просторово-часового континууму в текстах художньої прози шляхом дослідження їх частоти, поширеності та сполучуваності. Характеристики антонімічних іменників і прислівників просторово-часового континууму.
автореферат, добавлен 10.01.2014Проблеми збереження основних властивостей тексту у відтвореннях сучасної івритомовної прози українською та російською мовами. Мовні індекси цільності івриту, його перекладів. Здолання національно-лінгвокультурних бар’єрів розуміння івритомовної прози.
автореферат, добавлен 24.07.2014Поняття та засоби вираження модальності. Особливості перекладу науково-технічного тексту з англійської мови на українську. Встановлення найбільш та найменш поширених модальних дієслів, які вживаються в інструкціях, способи їх передачі українською мовою.
статья, добавлен 22.12.2021