Експериментальне дослідження когнітивних механізмів творчості у перекладі
Суть когнітивних механізмів перекладацької творчості на основі інтроспективної експериментальної методики. Аналіз індукції, дедукції, абдукції та адаптації як психоментальних механізмів. Забезпечення повноцінної реалізації креативності у перекладі.
Подобные документы
Англомовні вербалізатори характеристик голосу як окремий шар лексики звучання. Перспективи дослідження засобів передачі семантики лексичних одиниць, які вербалізують характеристики голосу у перекладі. Дослідження основних перекладацьких проблем.
статья, добавлен 17.07.2018Дослідження расових механізмів взаємодії в романі Пола Бітті "Запроданець". Окреслення головних механізмів відносин "білий-небілий". Виявлення основних концептів національної ідентичності афроамериканців. Перетворення всіх діалогів в промовистий кітч.
статья, добавлен 29.07.2020Опис можливостей національно-культурної маркованості лексичних одиниць у німецько-українському перекладі. Показано, що основними способами відтворення реалій у німецько-українському перекладі є: транскрипція, транслітерація, контекстуальний переклад.
статья, добавлен 28.07.2020Описання груп ярликів, характерних для риторики президента, з огляду на формально-структурні характеристики утворень та способи відтворення засобів реалізації тактики в українському перекладі, які допомагають зберегти емоційну функцію повідомлення.
статья, добавлен 25.02.2020У статті проаналізовані лексичні трансформації у перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона". Висвітлено типи лексичних трансформацій, що застосовуються при перекладі з англійської на українську. Визначення терміну "перекладацькі трансформації".
статья, добавлен 17.05.2022Дослідження передачі емоційно-експресивних часток в перекладі сучасної німецької прози. Поняття комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Оцінка значення правильної ідентифікації тексту оригіналу при перекладі.
автореферат, добавлен 29.09.2013Моделювання духовного буття індивіда в піраміді Клименюка. Висвітлення картини саморозвитку когнітивних актів, що беруть участь у породженні дитячого маніпулятивного мовлення. Визначення провідних мовних і позамовних засобів його звукової матеріалізації.
статья, добавлен 21.12.2021Аналіз важливості використання прийомів перекладу, які зменшують розбіжності між оригіналом й перекладом. Використання методу компенсації (уподібнення) при перекладі "промовляючих імен". Застосування додавання і опускання при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 05.03.2018Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Підходи до вивчення когнітивних дієслів англійської мови, польове моделювання та виділення відповідної лексико-семантичної групи. Принципи та критерії виокремлення когнітивних дієслів з урахуванням новітніх методик та сучасних тенденцій мовознавства.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз людської еволюції у творчості В. Гібсона. Розгляд художніх стилістичних засобів вираження фантастичного світу канадського письменника. Використання концептуальних когнітивних метафор маркування трансгуманізму в трилогії автора "Кіберпростір".
статья, добавлен 06.09.2024Розмовні елементи художнього твору. Дослідження питання відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Проблема використання в перекладі стилістично-забарвлених ресурсів української мови.
статья, добавлен 15.11.2018Вивчення космонімії у слов'янській та неслов'янській лінгвістичній і культурологічній літературі. Дослідження назв астрономічних об'єктів, використаних українськими науковцями й архімандритом о. Рафаїлом при перекладі та редагуванні Острозької Біблії.
статья, добавлен 13.09.2022Аналіз виявлення когнітивного підґрунтя та типології перекладацьких трансформацій, які залучаються у перекладі екфрастичних поезій. Риторичний засіб переказу невербального об'єкта. Вербальні прояви інтермедіального та перекладацького типів паралаксу.
статья, добавлен 19.11.2023Надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення реалій, їх класифікацію, проблему передачі реалій при перекладі. Матеріалом дослідження послугували російські народні казки та їх переклад англійською мовою. Показана проблема перекладу реалій.
статья, добавлен 17.05.2022Казки як одна з найархаїчніших форм усної народної творчості, що увібрала в себе елементи міфологічного світосприйняття первісних людей. Аналіз способів відтворення символів вертикалі та горизонталі з англомовних та українських казок у цільовій мові.
статья, добавлен 29.05.2022Дослідження феномену алюзії як культурної особливості та актуальної перекладацької проблеми. Визначення характеристик і впливу алюзій у кінотексті, звернення уваги на стратегіях закадрового перекладу прикладів алюзій, представлених власними назвами.
статья, добавлен 05.03.2019Роль лінгвокультурології як науки в сучасній мовній картині світу. Виявлення лінгвокультурних елементів поеми Г. Гайне на лексичному рівні, їх відтворення у перекладі Л. Первомайського. Складнощі відображення німецької мови при перекладі українською.
статья, добавлен 02.11.2018Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження перекладацької діяльності Ж. Максимович, яка дебютувала в художньому перекладі у 70-ті рр. минулого століття, відразу ж знайшовши власний шлях у літературі. Французька інтерпретація літературних творів українських письменників у перекладах.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023- 122. Рекреація авторської інтенції при перекладі творів масової літератури: особливості та специфіка
Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей рекреації авторської інтенції в романах Гессе "Гра в Бісер" та "Степовий Вовк" та їх перекладах. Осягнення рівня відстеження впливу дієгетики в перекладі вітчизняними та зарубіжними дослідниками.
статья, добавлен 18.09.2023 Дослідження основних проблемних моментів перекладу роману Джонатана Сафрана Фоєра "EverythingIsIlluminated", а також виведена оцінка повноти збереження мовної оригінальності даного твору в перекладі, виконаному перекладачем Ростиславом Семківим.
статья, добавлен 09.09.2020Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження ролі метафори в мовленні та мовній адаптації, її емоційне забарвлення та вплив на конгітивний, емоційний та комунікативний рівні адаптації біблійних текстів. Адаптація метафор до потреб аудиторії, що може покращити ефективність комунікації.
статья, добавлен 24.11.2023