Заміна когнітивних моделей англомовних художніх порівнянь в українських перекладах
Встановлення кореляцій між наявністю (відсутністю) культурної специфіки порівняння тексту оригіналу і використанням перекладачем процедури його заміни на порівняння, що базується на іншій когнітивній моделі. Основні способи і трансформації перекладу.
Подобные документы
Чинники, які впливають на якість перекладу. Процес вибору мовних засобів перекладу, направлених на досягнення синтаксичної, семантичної, прагматичної еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу. Синтаксично еквівалентні висловлювання тексту.
статья, добавлен 26.10.2010Особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна "Будинок імен". Приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021Особливості розуміння художніх творів. Проблеми в процесі поетичного перекладу. Експресивність й емоційність поезії. Методи передачі структурно-змістовного аспекту тексту оригіналу, роль етнічного та психологічного досвіду перекладача в перекладі.
статья, добавлен 26.09.2017Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022Дослідження літературної спадщини авторів Буковини у першій половині ХХ ст. на прикладі твору Г. Дроздовського "Тоді у Чернівцях та навколо". Аналіз культурної специфіки у творі та перекладу із збереженням культурної специфіки та мовних контактів.
статья, добавлен 19.09.2024Перекладацькі трансформації як міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію тексту оригіналу. Використання перекладацьких трансформацій у медичному тексті задля досягнення адекватності та еквівалентності тексту перекладу.
статья, добавлен 24.04.2021Дослідження перекладів творів сучасних українських письменників іноземними мовами. Лінгвістичний аналіз текстів творів сучасних українських прозаїків. Вивчення специфіки відтворення діалектної лексики в англомовних перекладах сучасної української прози.
статья, добавлен 27.08.2020Етимологія термінів "героїзм" і "фантастика", аналіз варіативних формул переверництва. Виявлення семантичних моделей порівнянь, у межах яких матеріалізовано знання про базові емоції людей, рослин, уявних надприродних істот. Якість емоційного переживання.
статья, добавлен 13.06.2022Аналіз граматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників, у тому числі морфологічних і синтаксичних трансформацій. Аналіз формування структурно-логічного потенціалу перекладацької еквівалентності у творах іншою мовою.
статья, добавлен 15.12.2020Лінгвістичний опис стилістичних особливостей, дотримуваних перекладачем Л. Шапіро під час перекладу роману "Прапороносці" О. Гончара, на рівні фразеологізмів, порівнянь і метафор та особливості їх перекладу. Доцільність дослідження перекладного тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Евфемізація - безперервний процес заміни одних найменувань на інші, заснований на постійній оцінці людиною форм вираження, що породжується прагненням успішної комунікації. Евфемізми - один з проявів процесу трансформації думок і намірів суспільства.
статья, добавлен 20.07.2022Особливості офіційно-ділового стилю при листуванні. Визначення вимог, щодо написання та перекладу ділових листів англійською та української мовами з урахуванням національно-культурної специфіки мовної поведінки англомовних та українських громадян.
статья, добавлен 28.12.2017- 63. Метафоризація інтенсивності бажання в сучасних англомовних художніх творах: лінгвокогнітивний аспект
Метафорична вербалізація інтенсивності як компонента концепту бажання. Дослідження основних когнітивних метафор. Визначення метафоризації концепту бажання в сучасній художній літературі для встановлення його загальної лінгвокультурної специфіки.
статья, добавлен 01.12.2017 Вивчення питання використання художніх засобів з метою впливу на сприйняття інформації людьми. Аналіз порівняння, його функціонально-семантичного поля, комунікативної стратегії, цілей і функцій на основі публіцистичних текстів і праць науковців.
статья, добавлен 28.08.2020Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.
статья, добавлен 28.04.2023Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022Лексико-граматичні способи вираження порівняння в українсько-англійському зіставленні. Актуалізація найпоширенішої теорії прагматичної еквівалентності. Спосіб вираження порівняльних зв’язків родовим відмінком іменника, орудним порівнянням, прикладкою.
статья, добавлен 31.10.2014Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
статья, добавлен 26.09.2023Місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови, їх класифікація, виявлення специфіки способів перекладу, порівняння та узагальнення спільних та відмінних рис. Розгляд використання фразових дієслів у політичній лексиці.
курсовая работа, добавлен 29.04.2013Опис об’єктів порівнянь у гендерних мовних портретах. Вербалізатори суб’єктів порівнянь. Лінгвостилістичні особливості гендерних мовних портретів на базі романів "Газелі бідного Ремзі", "Кохання в стилі бароко" та збірки оповідань "Сон із дзьоба стрижа".
статья, добавлен 17.05.2022Підходи до лінгвістичного вивчення порівняння як образного засобу. Ознаки поетичних порівнянь, характер їхньої логіко-семантичної основи. Способи граматичного вираження порівнянь. Роль епітетів та дієслівних форм у творенні порівняльних конструкцій.
статья, добавлен 31.01.2018Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Особливості реалізації порівнянь у французькій мові за допомогою лексичних та граматичних засобів. Положення, в яких знаходимо порівняння як допоміжний засіб: опис; пояснення; аргументація; оповідь. Приклади з французької поезії П. Верлена та А. Рембо.
статья, добавлен 04.03.2019Подання концепції українських та російських мовознавців стосовно процесу фразеологізації стійких народних порівнянь, які на сьогодні є актуальними в мовознавстві. Аналіз вузького та широкого трактування процесу фразеологізації стійких народних порівнянь.
статья, добавлен 30.08.2018