Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
Подобные документы
Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.
статья, добавлен 05.03.2018Історіографічний огляд українських публікацій творів Ч. Діккенса для систематизації відомостей щодо історії видань художніх творів письменника. Актуалізація творчості в сучасній перекладацькій та видавничій діяльності. Огляд публікацій перекладів творів.
статья, добавлен 01.12.2017Загальна характеристика основних форм антонімічної когезії у поетичних текстах, розгляд особливостей. Знайомство з прийомами передачі стилістичної, образної та композиційної когезії в перекладі розгорнутої метафори у поетичних творах, аналіз проблем.
доклад, добавлен 27.09.2013Дослідження процесу зародження, формування й особистісного становлення митця на матеріалі ліричних творів Ліни Костенко. Аналіз психологічних особливостей художнього мислення, емоційної та раціональної сфер, уяви, пам’яті, що втілені в поетичних образах.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз індивідуальних особливостей поетичних текстів. Дослідження процесів, що відображають семантичну трансформацію слова, формування художнього значення, перетворення слова на естетичний знак. Оцінка індивідуальних стильових особливостей поезії Сосюри.
статья, добавлен 03.09.2024Причини англомовної рецепції прози І. Качуровського. Сюжетно-композиційні домінанти та образні аналогії творів письменника у їх зв’язках із творами інших літератур. Англомовні переклади творів прозаїка з позицій конгеніальності оригіналу та перекладу.
автореферат, добавлен 29.09.2014Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Особливість отримання широкого визнання Л. Захер-Мазоха у Франції після публікації повісті "Дон Жуан з Коломиї". Аналіз ступені критичного сприймання творів автора у французьких журналах і газетах. Порівняння текстів німецького оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 19.07.2017Виявлення архітектоніко-композиційних й семантико-синтаксичних особливостей розгортання когнітивно-наративного сценарію "Лабіринт". Їх зумовленість типом оповіді та різними характеристиками тексту на матеріалі аналізу прозових творів А. Роб-Грійє.
статья, добавлен 24.06.2017Розгляд поетичних, прозових і драматичних творів художньої Шевченкіани. Аналіз творів І. Нечуя-Левицького "Хмари" та Панаса Мирного "Пригода з Кобзарем" про поета в українській літературі дореволюційної доби. Аналіз роману "Тарасові шляхи" О. Іваненко.
статья, добавлен 03.03.2019Дослідження ставлення читачів до поетичних творів історичного змісту. Ознайомлення з поглядами до Шевченкових творів історичного змісту. Характеристика поглядів Сенковського до вийнятків із турецьких джерел. Аналіз поезій Юзефа Богдана Залєського.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Характеристика формальних та змістових складників поетичних творів М. Старицького. Висвітлення внутрішнього конфлікту персонажів і українського менталітету у п'єсах для професійного театру. Специфіка сценічної організації художніх драматичних текстів.
статья, добавлен 09.06.2022Розгляд тексту казки як ієрархії семіотично навантажених знаків, які мають відтворюватися при перекладі для забезпечення функціонально адекватного сприйняття твору. Порядок оцінки ступеню адекватності українських перекладів збірки казок Р. Кіплінга.
автореферат, добавлен 26.08.2015Образно-стильове, жанрове та тематичне багатство творів Спиридона Черкасенко - фактор, який яскраво віддзеркалює ідейно-художні пошуки української драматургії першої половини XX століття. Найбільш характерні відмінності поетичних творів Черкасенка.
статья, добавлен 17.12.2017Специфіка труднощів і орудні можливості для здійснення перекладу. Особливості творів шотландського барду Р. Бернза. Виявлення особистості перекладача. Варіанти обробки відомої шотландської пісні Бернза "Джон Андерсон" Грабовським, Мисиком і Лукашем.
статья, добавлен 12.09.2010Оцінка перспектив дослідження синтаксичного аспекту лінгвопоетики, залежності поетичного синтаксису від ритміко-фонетичних поетичних засобів. Аналіз унікального корпусу поетичних творів - єврейської арамеомовної літургійної поезії пізньої античності.
статья, добавлен 05.03.2019Характер сприйняття художнього доробку американського класика в літературному середовищі США, України, Франції, Німеччини, Англії, Польщі, Росії. Аналіз українознавчих поетичних творів та народних пісень в антології "Вірші різних місцевостей" Лонґфелло.
автореферат, добавлен 12.07.2015Вивчення співвідношення теорії та практики у творчості поетів М. Вороного та В. Брюсова. Дослідження проблем строфіки, метрики та ритму творів. Розгляд віршової техніки символізму в контексті народження і становлення нової парадигми української історії.
автореферат, добавлен 26.08.2015Аналіз ідей у світорозумінні Сковороди-філософа. Зв’язки між ідеальним і матеріальним, діалектична єдність архетипа як ідеального утворення, його матеріальне вираження у символічних значеннях. Оригінальні символічні значення в поетичних творах філософа.
статья, добавлен 22.05.2022Аналіз горизонту очікувань "шекспірівської хвилі". Своєрідність погляду перекладача на творчість письменника. Аспекти інтерпретаційного художнього поля. Поява запізнілих перекладів в Україні. Переклади Вільяма Шекспіра українських перекладачів.
статья, добавлен 28.05.2017Дослідження стилетворчих засобів поетичного мовлення творів Яра Славутича. Розкриття особливостей функціонування двох груп експресивних слів: ті, що виражають поняття та емоції одночасно; такі, що не мають понятійної основи, а виражають лише емоції.
статья, добавлен 03.02.2018Художній переклад як окремий вид мистецтва, його історичне становлення в Україні. Змінні чинники, що впливають на реалізацію перекладацької ідеї, культурний контекст твору. Загальна характеристика та класифікація проблем перекладу художнього тексту.
курсовая работа, добавлен 01.05.2015Розгляд питання сучасної візуальної поезії та її зв'язку з зоровою поезією бароко. Аналіз творів Івана Іова крізь призму бароко. Аналіз ідейно-змістових особливостей сучасної зорової поезії та поезії бароко на прикладі поетичних творів Івана Іова.
статья, добавлен 29.09.2016