Нарушение межъязыковой норме при переводе
Рассмотрение некоторых аспектов соотношения между текстом оригинала и текстом перевода через призму нарушения межъязыковой нормы. Стили межъязыковой нормы. Анализ примеров нарушения межъязыковой нормы на уровне лексики, грамматики и стилистики.
Подобные документы
Понятие культуры речи и языковой нормы. Норма ударения и её типы, нормы грамматики. Изменения норм русского языка, которые происходят в современности. Зарождение учения о культуре и речи. Причины колебаний и отклонений от нормы в отношении ударения.
реферат, добавлен 15.04.2014Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Языковые нормы: правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Основные источники языковой нормы. Динамичность развития языка и изменчивость норм. Лексические нормы и их отражение в толковых словарях. Изменение грамматических норм.
реферат, добавлен 09.10.2009Особенность использования метафорических выражений в газетных статьях. Осмысление проблем межкультурной и межъязыковой коммуникации. Изучение прямого, описательного и синонимического перевода. Характеристика применения метафоры в практической речи.
статья, добавлен 27.12.2017Определение принципов классификации поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза. Анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче. Оценка адекватности перевода разных типов поместных реалий и рекомендации в случае их пропуска.
автореферат, добавлен 09.09.2012История развития науки о переводе, пути развития переводоведения в США. Роль лингвопереводческих концепций Ю.А. Найды и Н. Хомовского в развитии теории межъязыковой коммуникации. Трактовка проблем переводческой деятельности в США на современном этапе.
диссертация, добавлен 09.09.2012Характеристика научной деятельности американских лингвистов, изучение их взглядов на проблемы перевода. Роль концепций Ю. Найды и Н. Хомского в развитии межъязыковой коммуникации в США. Сравнительный анализ текстов различных словарных стилей и жанров.
автореферат, добавлен 01.04.2018Типы "ложных друзей переводчика" (Л.К. Латышев "Технология перевода"). Соотношение значений созвучных слов разных языков в процессе перевода. Типы "ловушек", обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц.
презентация, добавлен 24.02.2018Понятие языковой нормы - традиционно сложившихся правил использования речевых средств, употребления слов, словосочетаний и предложений. Источники обновления литературной нормы. Языковые нормы, их качественно разные соотношения с речевой практикой.
реферат, добавлен 16.04.2014Исследование трудностей, возникающих при межъязыковой и межкультурной передаче комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе. Изучение юмора и аллюзии с учетом особенностей их межкультурной транслируемости в рамках аудиовизуального перевода.
статья, добавлен 14.01.2019- 61. Прагматические аспекты межъязыкового перекодирования (на материале русизмов во французской прессе)
Анализ проблемы межъязыковых взаимодействий в средствах массовой информации. Специфические особенности функционирования перекодированной лексики в современной французской прессе, ее основные функции, описание стилистических приемов использования.
статья, добавлен 08.01.2019 - 62. Основные направления типологии перевода в эпоху ренессанса и в эпоху индустриального капитализма
Проблемы изучения культуры языка перевода в эпоху Ренессанса и в эпоху индустриального капитализма. Проблема межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативном аспекте и качества, обеспечивающие адекватность переводных текстов подлинникам.
статья, добавлен 17.10.2018 "Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.
курсовая работа, добавлен 06.04.2011Употребление англоязычной лексики в языке русского зарубежья и определение статуса русских слов, оказавшихся в условиях межъязыковой интерференции. Процессы освоения русским словарем способов включения номинаций реалий в активное речеупотребление.
статья, добавлен 23.03.2018Анализ намеренных отклонений от лексической языковой нормы в художественном тексте на примере русского перевода романа Киза "Цветы для Элджернона". Использование подобных нарушений как эффективного стилистического приема для речевого портрета персонажа.
статья, добавлен 14.04.2022Межъязыковые трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от оригинального текста к переводу в указанном смысле. Характеристика основных лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов.
курсовая работа, добавлен 08.01.2018Зависимость популярности фильма от его удачного названия. Заголовок как первое, на что обращает внимание человек при виде афиши, привлекает внимание предполагаемого зрителя. Перевод названий фильмов как один из трудных видов межъязыковой коммуникации.
статья, добавлен 11.03.2019Значение понятия "язык" в современной науке. Структура, специфика, характерные черты, сочетаемость речи. Точность и выразительность слова. Лексические нормы с точки зрения развития языка. Речевые нарушения норм лексики в аспекте точности, выразительности.
контрольная работа, добавлен 10.11.2012Межъязыковой параллелизм механизмов метафорического переноса в лексике. Проявления лингвокультурной специфики. Количественные и качественные факторы, влияющие на выбор оценочной лексики людьми, в сознании которых сочетаются две языковые картины мира.
статья, добавлен 15.01.2019Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.
статья, добавлен 12.08.2022Исследование и анализ главных особенностей внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации газетно-публицистических текстов. Рассмотрение и характеристика лексических особенностей и основных способов подачи информации в англоязычной прессе.
курсовая работа, добавлен 15.10.2015Роль перевода при работе с текстом иноязычного происхождения. Проявления различий в способе структурирования и членения действительности. Описания временных форм в немецком и русском языках. Литературоведческий анализ соотношения оригинала с переводом.
статья, добавлен 24.01.2018Изучение языковых норм и их признаков. Нарушения лексических, морфологических, синтаксических, стилистических норм литературного языка. Выбор вариантных речевых форм. Возможность одновременного существования двух или нескольких нормативных употреблений.
презентация, добавлен 22.10.2013- 74. Англоязычные версии веб-сайтов российских федеральных университетов: перевод или интернационализация
Теоретические основы анализа новых явлений в межъязыковой межкультурной коммуникации. Переводческая интернационализация и локализация веб-сайтов. Лингводидактические особенности перевода англоязычных названий учебно-научных подразделений университета.
дипломная работа, добавлен 04.12.2019 Рассмотрение некоторых фактов современной русской грамматики, как бы нарушающих установленные правила функционирования языковых единиц разных уровней, но вместе с тем не воспринимаемых как нарушение нормы. Выход единиц из грамматической системы языка.
статья, добавлен 08.02.2021