Письмовий переклад у процесі викладання іноземних мов

Розширення міжнародних зв’язків та співробітництва в галузі економіки, науки та культури. Аналіз методик навчання письмовому перекладу та визначення шляхів його вдосконалення. Помилки при вживанні прийменників та синтаксичні помилки українських студентів.

Подобные документы

  • Економічний переклад як особливий вид перекладу, актуалізований нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Проблеми перекладу: типологія економічних текстів, вибір методу перекладу, особливості усного й письмового перекладу.

    статья, добавлен 24.09.2017

  • Навчання перекладу у взаємодії з основними видами мовленнєвої діяльності. Характеристика основних методів вивчення іноземних мов та їх класифікація, визначення лінгвістичної основи. Переклад в контексті вивчення іноземної мови в старшій та вищій школах.

    реферат, добавлен 19.05.2014

  • Ознайомлення з основними причинами допущення граматичних помилок в англомовному письмовому академічному дискурсі. Розгляд та характеристика особливостей англомовного письмового академічного дискурсу у контексті аналізу програм навчальних дисциплін.

    статья, добавлен 25.01.2023

  • Сутність і зміст економічного перекладу як особливого виду, актуалізованого нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Особливості усного й письмового перекладу, його головні проблеми: типологія економічних текстів, вибір методу.

    статья, добавлен 01.12.2017

  • Розгляд шляхів розв'язання проблем багатомовного усного та письмового перекладу. Визначення ролі підготовки до кваліфікованого застосування машинного перекладу. Аналіз використання мовних технологій за умов забезпечення захисту конфіденційної інформації.

    статья, добавлен 12.09.2023

  • Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.

    статья, добавлен 25.08.2018

  • Помилки та труднощі, що виникають при перекладі кінотексту у разі нехтування лінгвокультурним, соціолінгвістичним компонентом. Міжкультурна свідомість - запорука успішного перекладу. Можливості граничного рівня адаптації кінотексту до іншомовної культури.

    статья, добавлен 12.05.2018

  • Поняття міжкультурної комунікації з точки зору лінгводидактики. Фактори, що впливають на адекватний переклад. Викладацька компетенція, її соціокультурні компоненти, необхідні для покращення якості спілкування і навчання письмовому та усному перекладу.

    статья, добавлен 22.10.2010

  • Вивчення особливостей машинного перекладу англомовного дискурсу та постредагування українською мовою. Виявлення його переваг та недоліків. Шляхи та принципи постредагування юридичних текстів. Помилки та неточності машинного перекладу юридичного тексту.

    статья, добавлен 29.07.2024

  • Пропонована стаття присвячена імплементації стратегій колаборативного письма в контексті навчання іноземної мови та перекладу. Актуальність обраної теми дослідження зумовлена тенденцією до модернізації освітніх методик викладання та технік перекладу.

    статья, добавлен 28.09.2022

  • Дослідження проблем навчання фонетики китайської мови україномовних студентів. Особливості наголосу в китайській та українській мовах, значення тону в китайській мові. Помилки при вивченні фонетики китайської мови, й характеристика шляхів їх усунення.

    статья, добавлен 19.07.2020

  • Аналіз нормативно-правової бази, що регулює питання мови державних службовців. Орфоепічні, орфографічні, акцентологічні, словотвірні, морфологічні, лексичні та синтаксичні помилки в мовленні державних службовців під час виконання професійних обов’язків.

    статья, добавлен 14.10.2018

  • Розгляд особливостей мовної культури державних службовців в Україні. Питання мови українських посадовців на законодавчому рівні. Типові орфоепічні, орфографічні, акцентологічні, словотвірні, морфологічні, лексичні та синтаксичні помилки в мовленні.

    статья, добавлен 21.04.2020

  • Визначення основних компонентів перекладацької компетентності. Використання аудіовізуальних матеріалів для вдосконалення усного перекладу. Застосування дидактичних та кваліфікаційних ділових ігор у навчанні. Мотивація студентів до самостійної роботи.

    статья, добавлен 15.10.2018

  • Розгляд складного процесу оцінки адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. Помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate та DeepL Translate під час перекладу навчальних матеріалів з біології.

    статья, добавлен 30.10.2024

  • Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Огляд типових помилок під час машинного перекладу за допомогою СМП "Google Translate". Їх класифікація на матеріалі перекладів російською мовою уривків зі стрічок новин українських інформаційних агентств, виконаних за допомогою "Google Translate".

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Вивчення впливу систем автоматизації перекладу на якість письмових перекладів студентів першого курсу магістратури перекладацьких відділень факультетів іноземних мов. Використання термінологічних баз, яке дозволяє підвищити якість виконання перекладу.

    статья, добавлен 31.05.2022

  • Поняття "суржик", його дослідження, поширення та історія походження. Помилки перекладу у мові засобів масової інформації. Форми суржику та його характерні прояви. Боротьба за чистоту мови. Діалекти як основа літературної української та російської мов.

    доклад, добавлен 05.10.2011

  • Визначення ролі перекладу і його місця з-поміж видів мовленнєвої діяльності та конкретизація ступеня репродуктивності чи продуктивності. Характеристика складників процесу письмового перекладу: мотивів, мети, предмету, результату та способів реалізації.

    статья, добавлен 15.10.2018

  • Особливості англійських та українських реалій за предметною та місцевою ознаками. Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов. Характеристика, види класифікацій реалій і способи їх перекладу. Роль слів-реалій у процесі міжкультурної комунікації.

    статья, добавлен 06.04.2019

  • Навчання студентів методам семантизації фахової лексики, рольовим іграм та елементам проблемного навчання. Практичні рекомендації з використання цих засобів. Педагогічні засади викладання мов у аспекті самостійної роботи іноземних студентів-медиків.

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Використання синтаксичних перестановок у процесі китайсько-англійського перекладу, визначення основних труднощів та обґрунтування шляхів їх подолання. Визначення причин синтаксичних перестановок у перекладі. Фактори, які визначають порядок слів.

    статья, добавлен 07.11.2023

  • Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.

    статья, добавлен 22.04.2018

  • Основні аспекти перекладацького процесу, що спричиняють виникнення лексико-семантичних непорозумінь. Виявлення типів помилок, яких припускаються перекладачі, відтворюючи англо- та німецькомовні тексти українською мовою. Типи "хибних друзів перекладачів".

    статья, добавлен 27.02.2024

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.