Концептуальный мир А. Мердок в зеркале перевода

Анализ раскрытия содержания понятия "концептуальная авторская метафора", которое трансформирует привычные представления о действительности ввиду создания автором нового субъективного смысла. Особенность совершенствования основных приемов перевода.

Подобные документы

  • Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.

    реферат, добавлен 13.05.2015

  • Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.

    статья, добавлен 10.11.2021

  • Исследование метафоры как образного выражения, в рамках которого отдельная словоформа или сочетание словоформ претерпевают сдвиг в своем узуальном употреблении. Приобретение словоформой или словообразованием нового концептуально-дискурсивного смысла.

    статья, добавлен 07.01.2019

  • Проблема передачи категории комического. Лингвистические теории комического, средства его создания. Особенности перевода комического в художественном произведении на примере перевода комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" на английский и французский языки.

    дипломная работа, добавлен 11.08.2017

  • Метафора как один из базовых инструментов когнитивной лингвистики, который участвует в познании и концептуализации окружающего мира. Основоположники теории концептуальной метафоры Дж. Лакофф и М. Джонсон. Характеристика основных функций метафоры.

    статья, добавлен 14.10.2018

  • Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.

    курсовая работа, добавлен 04.07.2018

  • Рассмотрение определения, содержания топонимов и проблемы корректности их перевода на примере вымышленных топонимов из романа Б. Стокера. Выявление сложностей литературного перевода топонимов, связанных с отнесением их к лексике ирландского происхождения.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Развитие перевода в западном мире, его отличие от развития в восточных странах. Легенда о Вавилонской башне из Книги Бытия. Разногласия в отношении перевода Библии. Период развития романтизма, зарождение многочисленных теорий литературного перевода.

    доклад, добавлен 12.02.2012

  • Объект и предмет теории перевода. Понятие, типы и уровни эквивалентности. Единица перевода как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. Суть переводческого соответствия и контекста.

    курс лекций, добавлен 12.03.2013

  • История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.

    дипломная работа, добавлен 25.12.2019

  • Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.

    курсовая работа, добавлен 07.05.2015

  • Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".

    дипломная работа, добавлен 11.08.2017

  • Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.

    дипломная работа, добавлен 24.06.2010

  • Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.

    курсовая работа, добавлен 09.01.2011

  • Перевод - преобразование речевого произведения с одного языка на другой при сохранении неизменного содержания. Исследование процесса перевода как межъязыковой трансформации; правила лингвистической теории перевода. Двуплановость языка: форма и значение.

    статья, добавлен 01.03.2013

  • История появления перевода в России. Теоретические основы исследования лакунарности. Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

    диссертация, добавлен 29.11.2018

  • Обзор определений понятия «перевод», предложенных исследователями-переводоведами. Формулировка нового, авторского, психолингвистического определения перевода как процесса порождения речевого высказывания на основе внутренней программы, заданной извне.

    статья, добавлен 29.04.2022

  • Анализ перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, с английского языка на немецкий и русский языки. Использование корпуса параллельных текстов, которые дают доступ к обширной базе реальных примеров словоупотребления. Решение проблем перевода ФЕ.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Особенности перевода творческих новообразований - окказионализмов с немецкого языка на русский. Предпринята попытка анализа приемов перевода, применяемых при интерпретации оригинального текста на язык перевода, и выявления целей их использования.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Возникновение современной теории перевода. Характеристика основных видов: выборочный, функциональный, сокращенный, семантический. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    курсовая работа, добавлен 25.03.2016

  • Определение понятия и классификация безэквивалентной лексики с точки зрения концепций разных ученых. Характеристика приемов перевода безэквивалентной лексики. Виды и стратегии перевода выявленных реалий в англоязычных средствах массовой информации.

    курсовая работа, добавлен 08.06.2020

  • Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода. Классификация медицинского перевода. Анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам. Терминообразование и терминологические сочетания.

    дипломная работа, добавлен 30.01.2013

  • Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте как одна из основных и наиболее сложных задач перевода, обоснование ее трудности. Предметно-логическое значение, основное и производное. Особенности перевода фразеологизмов.

    реферат, добавлен 23.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.