Власні назви як категорія безеквівалентної лексики: перекладацький аспект кінодискурсу
Переклад безеквівалентної лексики у кінодискурсі має певні особливості. Безеквівалентні слова найчастіше відтворюються шляхом застосування калькування, оскільки перекладач обмежений в часі пояснювати їх значення, це може уповільнити динаміку фільму.
Подобные документы
Дослідження перекладу безеквівалентної граматичної форми - герундія, на матеріалі роману Д. Брауна "Інферно". Вживання способів перекладу: віддієслівний іменник, інфінітив, підрядні речення різних типів й дієприслівник. Декомпресія герундіальних зворотів.
статья, добавлен 25.10.2022Дослідження особливостей перекладу дистанційної термінології з новогрецької мови українською за групами нормативного перекладу термінів: неперекладні, запозичені за допомогою транскрипції й транслітерації, калькування та семантичного еквівалента.
статья, добавлен 27.09.2017Стратегія перекладу як план дій, які ставить перед собою перекладач під час його здійснення. Дослідження двох культурно-орієнтованих стратегій перекладу – доместикації і форенізації. Аналіз сучасних тенденцій під час перекладу власних назв в кінофільмах.
статья, добавлен 24.01.2023Формування понять військової термінології шляхом термінологізації загальновживаної лексики. Дослідження виявів термінологізації лексики у німецькому військовому дискурсі, утворення значень загальновживаних слів на прикладі терміну "Einsatz" у Німеччині.
статья, добавлен 30.09.2024Особенности обработки диалектной лексики, широкоупотребительной в живой разговорной речи россиян. Способы выражения эмоций и чувств в высказывании. Анализ содержательного, формального и функционально-коммуникативного аспектов употребления слова "чё".
статья, добавлен 26.07.2021Аналіз теоретичних засад системного дослідження семантичного значення соматичної лексики. Визначення терміна "соматизм", класифікація соматичної лексики в залежності від характеру номінації, семантики, функціонування, матеріальної, духовної приналежності.
статья, добавлен 05.03.2019Комплексне дослідження перекладу англомовної лексики українською мовою. Адекватність як найефективніший критерій перекладу лексики, що вивчається. Сучасні уявлення про інвалідність, порушення фізичного або психічного здоров’я. Процес соціалізації людини.
статья, добавлен 27.10.2022Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць, окреслення типових способів їхнього перекладу, а також етноспецифічних термінів.
статья, добавлен 11.10.2023Дисертація є комплексним дослідженням символізації значення слова у фольклорному мовленні. На базі картотеки, укладеної за матеріалами академічних видань прислів’їв, казок та пісень, проаналізовано тематичну групу лексики на позначення реалій фауни.
автореферат, добавлен 06.07.2014Розгляд словотворчих особливостей англомовної фізико-географічної лексики, що впливають на її розуміння та відповідний переклад. Словотвірні способи утворення географічної термінології - суфіксальний і префіксальний, складання основ та понять, абревіація.
статья, добавлен 19.10.2022Дослідження способів перекладу англомовної науково-технічної лексики українською мовою у творах наукової фантастики. Наукові терміни, які письменники-фантасти залучають для зображення технічних інновацій майбутнього. Застосування лексичних трансформацій.
статья, добавлен 28.07.2020Вивчення терміносистеми дистанційної освіти з позиції новогрецько-українського перекладу. Аналіз перекладу неперекладних термінів, термінів, запозичених за допомогою транскрипції й транслітерації, калькування та перекладу семантичним еквівалентом.
статья, добавлен 21.07.2017Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць реформування вищої освіти, окреслення типових способів їхнього перекладу.
статья, добавлен 29.09.2023Аналіз способів перекладу, які забезпечують прагматичну адаптацію й адекватне відтворення конкретних мовних одиниць. Виявлення цілей, потенціалу та функцій заголовку ЗМІ. Визначення емоційно-оцінних складників лексики сучасних британських таблоїдів.
статья, добавлен 04.12.2023Роль загальнонародної лексики у формуванні галузевої термінології сільського господарства. Cистемні відношення між лексичними одиницями досліджуваного шару сільськогосподарської лексики. Шляхи формування її складу та класифікація за семантичними групами.
автореферат, добавлен 28.08.2015Алгоритм исследования слова с точки зрения его культурологической значимости. Изучение маркированной лексики, наиболее ярко отражающей национальную специфику языка. Исследование структурных особенностей культурно-маркированной лексики итальянского языка.
автореферат, добавлен 02.12.2017Вивчення способів творення лексичних евфемізмів на основі українського художнього тексту. Виявлення основних способів творення евфемістичної лексики: узагальнювальні назви, займенники, іншомовні слова, абревіація, слова-визначники з дифузною семантикою.
статья, добавлен 02.06.2018Вивчення прийомів перекладу, що використовуються для передачі сербської культурно-маркованої лексики українською мовою. Визначення типологічних аспектів культурно-маркованої лексики з перекладацької точки зору. Оцінювання рівня адекватності перекладу.
статья, добавлен 29.02.2024- 95. Прагматичні проблеми перекладу наукової лексики в американському ситкомі "Теорія великого вибуху"
Особливості використання наукової лексики героями серіалу. Поєднання наукової термінології з комедійним характером ситкому. Способи її перекладу на українську мову. Аналіз термінів з областей: фізика, астрофізика, інженерія, мікробіологія і психологія.
статья, добавлен 30.05.2020 Розгляд теоретичних та прикладних аспектів поняття науково-технічного тексту. Опис способів відтворення термінологічної лексики на прикладі інструкцій з експлуатації зволожувачів повітря. Різниця між іноземними та вітчизняними науково-технічними текстами.
статья, добавлен 16.08.2023Изучение мотивационного анализа лексики, несущей семантику брезгливости и пренебрежения. Социальный, психофизиологический аспект ситуации брезгливости, пренебрежения в зеркале русской лексики. Линия синестетических метафор в семантическом развитии лексем.
статья, добавлен 26.01.2019Статтю присвячено перекладу історично маркованої лексики. Охарактеризовано проблеми відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, розкрито основні труднощі їхнього перекладу, підкреслено, що часова дистанція є чималою перепоною для розуміння.
статья, добавлен 20.10.2023Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.
курсовая работа, добавлен 14.05.2012Дослідження впливу позамовних чинників на переклад, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як поштовх до рушійних змін у суспільстві. Мовні та немовні фактори повноти передачі змісту перекладу на прикладі інавгураційного слова Д. Трампа.
статья, добавлен 10.09.2023