Відтворення вербалізованих засобів нагнітання жаху в українському перекладі твору Стівена Кінга "Воно" порівняно з перекладами іншими мовами
З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
Подобные документы
Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.
статья, добавлен 01.12.2017- 2. 1357060 Відтворення реалій роману С. Кінга "Країна розваг" в українському та російському перекладах
Аналіз способів відтворення реалій роману С. Кінга українською та російською мовами перекладачами О. Любенко і В. Вебер. Вивчення змісту реалій та варіантів їхнього відтворення: транскодування та калькування, описовий переклад та родо-видова заміна.
статья, добавлен 29.05.2022 Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
автореферат, добавлен 29.09.2013Досліджено проблему відтворення англомовних безеквівалентних граматичних одиниць в українському перекладі роману Стівена Кінга "It". Виявлено основні типи трансформацій англомовних безеквівалентних граматичних одиниць при перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.08.2021Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.
статья, добавлен 05.03.2019Опис лексичного рівня англомовного роману Арундаті Рой "Міністерство граничного щастя" та його україномовного перекладу. Розгляд реалії, лексико-стилістичні засобів, таких як епітети, порівняння і метафори, особливості їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.10.2022Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі "автор-оповідач-персонаж" у романі Г. Гессе та його перекладах. Проблематика дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Особливості перекладу наративних моделей.
статья, добавлен 15.08.2022Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.
статья, добавлен 27.08.2012Особливості використання сленгізмів, колоквіалізмів, вульгаризмів, вигуків та повторів у тексті оригіналу та перекладу як мовних засобів експресивності. Матеріалом дослідження став роман Стівена Кінга "Зона покриття" та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 13.11.2023Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.
сочинение, добавлен 08.10.2020Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.
курсовая работа, добавлен 24.12.2010Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей ретрансляції дієгетичного наративу в романі Г. Гессе "Сіддхартха" та його перекладах. Наративні моделі в перекладі. Специфіка авторських стилістичних засобів відтворення дієгетики письменника.
статья, добавлен 30.08.2021Аналіз конверсійних метафор, їх класифікація, способи відтворення у перекладі. Комплексний розгляд стилістичних прийомів, які застосовуються під час перекладу. Певні закономірності відтворення конверсійних метафор. Засоби формування мовної картини світу.
статья, добавлен 13.10.2022Виявлення прагматики мемів та визначення способів перекладу, що забезпечують її відтворення в англо-українському перекладі. Динаміка мовних засобів їх вербалізації та значущість цих одиниць у межах національно-культурного простору певної країни.
статья, добавлен 21.09.2023Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020- 18. Ритміко-метричні схеми Ф.Г. Лорки та проблематика ix відтворення українською та російською мовами
Висвітлення особливостей метричної будови іспанського вірша, ідеометричних схем Ф.Г. Лорки основаних на правила фонетики та проблематики їх перекладу українською та російською мовами. Аналіз співвідношення ритміко-метричних структур версифікації.
статья, добавлен 05.11.2018 Розгляд поняття деонтичної модальності та визначення засобів її реалізації в німецькомовних нормативно-правових договорах. Зіставний аналіз аутентичних текстів міжнародних угод різними мовами. Рекомендації щодо перекладу нормативно-правових текстів.
статья, добавлен 25.10.2017Розгляд особливостей відтворення архетипів у перекладі художнього твору. Дослідження поняття "архетип", його класифікації та рівні ментальної репрезентації у тексті. Аналіз джерельного та перекладного творів до етапів перекладознавчого аналізу твору.
статья, добавлен 28.02.2024Розгляд на основі компаративного аналізу проблеми застосування граматичних трансформацій при перекладі оповідання Е. По українською, російською мовами. Обґрунтування доречності, комплексності, виправданості використання певних трансформацій при перекладі.
статья, добавлен 12.05.2018Використання автором художнього твору стилістичних засобів як маркерів індивідуального мовлення персонажа. Прийоми їхнього відтворення у перекладному тексті. Вибір художнього твору мовно-стилістичних засобів. Мовленнєва поведінка героя художнього твору.
статья, добавлен 22.09.2024- 23. Способи відтворення деяких стилістичних засобів в англо-українському перекладі детективної прози
Аналіз причин та труднощів перекладу стилістичних засобів детективного твору. Передача епітетів контекстуальною заміною, метафор - калькуванням, додаванням, заміною образу, метонімії - антономазією, транслітерацією, порівнянь - калькуванням та опущенням.
статья, добавлен 27.07.2020 Способи відтворення французьких прагматично заряджених розмовних одиниць в українському перекладі. Визначення труднощів перекладу прагматичної специфіки розмовного компоненту, зумовлених відтінками значень розмовних одиниць французького художнього твору.
статья, добавлен 05.03.2018На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022