Переклад драми - процес на межі перетину семіотики й перекладознавства

Дослідження перекладу драми як процесу, що відбувається на межі перетину семіотики й перекладознавства. Аналіз структуралістських методів семіотики і поетики задля кращого розуміння природи семіотики та визначення дотичних дисципліни з перекладознавством.

Подобные документы

  • Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.

    статья, добавлен 19.02.2021

  • Об'єкт та предмет семіотики смислових комунікацій, аналіз структурної лінгвістики. Комунікаційні знаки та їх класифікація, логічний трикутник Г. Фреге і текстова семантика. Особливості зв’язку семантики, синтактики та прагматики мовного спілкування.

    реферат, добавлен 16.01.2015

  • Виявлено специфіку семіотичного аспекту дослідження конфліктного дискурсу з позицій семіотичної епістемологічної парадигми та теорії мультимодальності. Окреслено модель семіозису різних типів конфліктів у сучасному художньому дискурсі з позицій семіотики.

    статья, добавлен 28.09.2023

  • Складники прецедентності, повнота відтворення яких становить важливий критерій якості перекладу онімів, наділених ознакою прецедентності. Аналіз зв’язку між ступенем збереження прецедентності та рівнем еквівалентності перекладу прецедентних імен.

    статья, добавлен 16.07.2018

  • Взаємовідношення знаків і знакових систем, їх типи та аналіз: синтаксичні, семантичні та прагматичні. Структура, розділи семіотики: синтаксис, семантика, прагматика. Закономірності формалізації мови. Відмінності між лінгвістичним і логічним синтаксисом.

    лекция, добавлен 19.07.2017

  • Систематизація та періодизація українського перекладознавства. Аналіз перекладацьких стратегій, методів і підходів. Вивчення доробку відомих пряшівських перекладачів, оцінка їх ролі в популяризації літератури, розвитку мови та національної свідомості.

    статья, добавлен 11.07.2023

  • Розкриття поняття моделі перекладу, її характеру та завдань. Запропоновано актуальну для завдань сучасного перекладознавства дискурсивну модель перекладу, що ґрунтується на відомих комунікативно і дискурсивно орієнтованих моделях перекладацького процесу.

    статья, добавлен 11.11.2022

  • Особливості розвитку знака в історії семіотики. Характеристика поняття символу. Принципи мислення та передачі звучання фонетичних мовних одиниць цивілізацій. Аналіз самобутності китайської ієрогліфічної писемності. Проблеми дешифрування невідомих текстів.

    статья, добавлен 20.05.2022

  • Аналіз етнокультурної семантики артефакту "поріг", імпліцитно закладеної в його назві та пов’язаних з ним давно вже не прозорих ритуалах, табу та архаїчних віруваннях. Вивчення наріжних понять семіотики, етнолінгвістики та культурології артефакту.

    статья, добавлен 10.06.2022

  • Виникнення семіотичних ідей в античності. Дослідження ідей Боеція та вчення Августина про знак, що є важливим поєднанням давніх і середньовічних теорій знака й значення. Розгляд учення Августина як вирішального поворотного моменту в історії семіотики.

    статья, добавлен 30.06.2020

  • Перекладацькі універсали як мовні особливості, які типово зустрічаються в текстах перекладу, а не в текстах оригіналу. Аналіз тенденцій до надмірного використання типових рис мови перекладу. Характеристика завдань дескриптивного перекладознавства.

    статья, добавлен 29.10.2020

  • Аналіз трагедії "Отелло" з позиції семіотики. Огляд наявних у ній художніх кодів Шекспіра. Виділення семантично неоднозначних одиниць, реалізованих в тексті трагедії у вигляді порівняльних конструкцій. Зіставлення перекладів Стешенко, Щербаненко, Куліша.

    статья, добавлен 14.11.2020

  • Пріоритетність антропоцентризму та інтердисциплінарності серед наукових інтересів перекладознавців. Порівняльний аналіз теоретичних моделей перекладу в різних національних контекстах. Вплив соціополітичних факторів на розвиток перекладознавства.

    статья, добавлен 12.05.2018

  • Прагматика як галузь мовознавства. Прагматичний аспект перекладу. Приклади ролі тексту для адекватності перекладу. Адаптація як поняття перекладознавства. Характер перекладацького процесу за О.С. Кубряковим. Сила політичної казки Дж. Орвелла "Скотоферма".

    курсовая работа, добавлен 03.12.2012

  • Дослідження тексту службового управлінського документа з позицій семіотики. Специфіка невербальних засобів текстотворення, інтеграції вербальних і невербальних компонентів у комунікативній нормі. Текст службового організаційно-розпорядчого документа.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Розвиток українського перекладознавства ХХ ст. як єдиної наукової школи, критерії та особливості періодизації. Внесок видатних перекладознавців України у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу окремих наукових та навчальних дисциплін.

    автореферат, добавлен 25.09.2015

  • Аналіз лінгвістичних концепцій Р. Якобсона в галузях славістики і семіотики, взаємовпливу лінгвістики й філософії. Сутність, значення і функції мови в працях вченого, його уточнення до лінгвістичних теорій Ф. де Соссюра. Взаємозалежність мови й мислення.

    статья, добавлен 15.08.2013

  • Дослідження можливостей застосування функціонального підходу до перекладу одиниць ідіоматичного мовлення персонажів сучасної англомовної драми. Аналіз ролі стратегій перекладу для адекватного відтворення образності твору та окремих дійових осіб.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Дослідження перекладацьких норм та їхньої зміни залежно від поглядів на процес та завдання перекладу. історичні аспекти зміни норм перекладознавства. Розгляд особливостей сучасного етапу розвитку перекладацьких норм, аналіз причин змін норм перекладу.

    статья, добавлен 17.10.2022

  • Оцінка вкладу Августина у становлення семіотики як науки. Пошук шляхів отримання знання у трактаті "Про діалектику". Аналіз зв’язку мовного знака з об’єктом означення, різниці між онімами і словами. Розповідь як форма навчання та передачі інформації.

    статья, добавлен 10.01.2022

  • Поняття "функціональна сутність документа". Функції перекладу в аспекті мовознавства та перекладознавства. Основні підходи в сучасному документознавстві до визначення та диференціації функцій документа. Перекладя як об’єкт документознавчих досліджень.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Комунікативно-психологічні, дидактичні та культурологічні аспекти перекладу художніх творів для дітей. Аналіз творчої сутності феномену дитячої літератури з позицій перекладознавства. Комунікативні особливості дитячої аудиторії як реципієнтської групи.

    статья, добавлен 04.09.2012

  • Специфіка художнього перекладу українською мовою творів малих жанрів польського письменника ХІХ ст. Аналіз якості художнього перекладу оповідання Б. Пруса "Антек" українською мовою. Розбіжності лінгвоментальної моделі тексту оригіналу та перекладу.

    статья, добавлен 26.11.2022

  • Особливості специфіки мовного знака. Семіотика як наука, що вивчає структуру та функціонування різних знакових систем, особливості зародження. Розгляд основних ознак знака: матеріальність, інформативність, системність. Мова як складна ієрархічна система.

    доклад, добавлен 19.12.2012

  • Визначення лінгвостилістичних маркерів реалізації подвійного статусу тексту драми шляхом встановлення його структурно-семантичних характеристик. Функціонування мовних засобів у створенні художнього образу на матеріалі драми "Кавказьке крейдяне коло".

    статья, добавлен 08.02.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.