О месте подстрочного перевода в истории русской переводной литературы
Анализ представления русской переводной литературы как отдельного сегмента национального литературного процесса с древних времен. Роль подстрочника в истории русского поэтического перевода, его типология. Тенденции в истории переводной литературы.
Подобные документы
Попытка раскрытия характера деятельности русскоязычных поэтов Кыргызстана, предполагающих наличие и особую роль в творчестве переводческого компонента как свидетельства приверженности русской культуры и литературы к процессам бытия народов Кыргызстана.
статья, добавлен 29.06.2018Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, исторически, географически и культурно обусловленных, как одна из труднейших задач для переводчика. Особенности осуществления перевода диалектизмов и акцентно-маркированной речи.
статья, добавлен 02.04.2019Анализ роли литературы и поэзии в укреплении межкультурного взаимодействия разных народов. Специфика художественного перевода с русского языка на кыргызский. Выявление трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при обращении к наследию А.С. Пушкина.
статья, добавлен 09.09.2024Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.
реферат, добавлен 12.05.2014Анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы. Переводческие преобразования на уровне семантики, художественной, эстетической функций. Способы перевода номинаций повестей-сказок английского писателя Р. Даля.
статья, добавлен 23.12.2018- 56. Теория перевода
Попытки периодизации истории перевода, шедевры библейских переводов. Начало переводческой критики, значение эквивалентности и адекватности, сущность межъязыковой асимметрии. Специфика синтаксических трансформаций и типология переводческих ошибок.
книга, добавлен 10.04.2015 Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.
статья, добавлен 24.10.2021Выявление авторского именика в произведениях и сопоставление его с реальной антропонимической системой. Анализ морфологии и истории образования слов. Рассмотрение выбора автором тех или иных названий. Определение мотивированности имен и фамилий.
дипломная работа, добавлен 15.06.2014Рассмотрение характеристики переводных словарей. Планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности). Развитие англо-русской лексикографии. Способы семантизации в переводном словаре.
презентация, добавлен 28.07.2015Анализ лингвистики, характерных особенностей научно–технической литературы распространяющихся на ее стилистику, грамматику и лексику. Определение основной задачи научно–технического перевода, а именно точного доведения до читателя сообщаемой информации.
статья, добавлен 10.03.2019Анализ особенностей русской народной сказки и ее места в культуре народа. Реалии и подходы к переводу сказок. Изучение проблем, связанных с трудностями перевода. Анализ различных вариантов перевода реалий на примерах известных русских народных сказок.
статья, добавлен 02.01.2019Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.
статья, добавлен 15.02.2019Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
статья, добавлен 27.12.2018- 64. Реализация межпредметных связей русского языка и литературы при работе над выразительным чтением
Развитие техники речи на уроках выразительного чтения по русскому языку. Условия формирования речевых умений с использованием межпредметных связей. Воспитательно-образовательный процесс реализации интегрированного подхода к изучению русской литературы.
курсовая работа, добавлен 23.11.2023 Противопоставление национального языка и языка художественной литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизация автора. Значение перевода для развития современных национальных литератур народов РФ.
статья, добавлен 13.04.2022Особенности перевода научного текста, основные проблемы. Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода: рассмотрение признаков и примеров. Характеристика и анализ требований, предъявляемых к языку научной литературы.
дипломная работа, добавлен 12.11.2012Рассмотрение истории, специфики академического "Словаря русского языка" под редакцией академика Н.С. Державина, определение его роли в формировании традиции русской толковой лексикографии. Принципы, жанровая и методологическая специфика словаря.
статья, добавлен 09.08.2021Принципы звукового и графического подобия. Использование онимических ресурсов принимающего языка. Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов. Реализация грамотной передачи собственных имен, нахождение им соответствий в переводном языке.
курсовая работа, добавлен 04.07.2018Изучение правил итальянского синтаксиса. Употребление видов глагола в современном итальянском языке. Анализ разных переводческих стратегий и вариантов перевода русской классической литературы. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии.
статья, добавлен 25.10.2017Исследование терминологии в научно-техническом стиле. Характерные черты английской печати. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы. Способы заимствования терминологических единиц. Особенности перевода газетных заголовков.
дипломная работа, добавлен 16.07.2009Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.
статья, добавлен 25.11.2021Решение одной из важнейших реальностей перевода - ситуации относительности результата процесса перевода, а также решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту в связи с функциональностью языка научно-технической литературы.
статья, добавлен 21.10.2018Характеристика творческого диалога Велимира Хлебникова и Пауля Целана на материале переводов русских стихотворений на немецкий язык. Переводной потенциал словотворчества Хлебникова на немецкий язык на примере перевода стихотворения "Воздушный воздухан".
статья, добавлен 27.09.2018Эстетические координаты новой графемы гражданского шрифта 1708 г. в пространстве русской литературы. Реформа русской азбуки, проходившая в период (1708-1710 гг.), изменение жанровых параметров в культурном тексте русского письма, его эстетические векторы.
статья, добавлен 13.01.2019Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, как одна из сложнейших задач переводчика. Изучение проблемы диалектизмов. Анализ сложности разграничения нормированной речи и речи, не соответствующей нормам литературного языка.
статья, добавлен 21.12.2019