Социокультурные аспекты перевода

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Культурно-коннотативный компонент лексики. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы. Передача национально-специфических реалий общественной жизни и быта.

Подобные документы

  • Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат, добавлен 10.01.2016

  • Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.

    статья, добавлен 31.01.2018

  • Сохранение авторского замысла как один из ключевых аспектов перевода. Обширный лексический запас, знание фразеологизмов, умение прочувствовать суть исходного текста - основные требования к переводчику. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики.

    статья, добавлен 24.02.2019

  • Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 17.09.2017

  • Теория и практика перевода с английского языка на русский. Разработка классификаций реалий переводоведения, использование данных смежных с ним наук (лингвострановедения, лингводидактики). Описание инокультурной среды в переводах оригинальных произведений.

    статья, добавлен 23.01.2019

  • Анализ и сравнение методов перевода реалий в эпическом романе Мухтара Ауэзова "Абай Жолы" с казахского языка на русский, английский языки. Преимущества и недостатки транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода, при помощи "аналога".

    статья, добавлен 22.01.2018

  • Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Рассмотрены аспекты изучения образцов перевода европейской детской литературы на азербайджанский язык в ХХ веке в контексте истории их публикации. Рассказано не о синхронном, дословном или других видах перевода, а об образцах художественного перевода.

    статья, добавлен 27.10.2022

  • Выявление самых эффективных стратегий перевода безэквивалентной лексики английского языка. Обоснование приоритета способов транслитерации и создания неологизмов. Исследование и оценка наиболее ярких примеров перевода посредством указанных способов.

    статья, добавлен 05.05.2022

  • Понятие "национально-культурная ценность" в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. Способ фиксации национально-культурных ценностей. Проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Понятие "национально-культурная ценность" в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. Способ фиксации национально-культурных ценностей. Проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.

    статья, добавлен 16.12.2018

  • Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.

    автореферат, добавлен 09.09.2012

  • Описание и выявление зависимости выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Теория перевода текста.

    статья, добавлен 13.01.2019

  • Стилистическое расслоение словарного состава языка и разговорной лексики. Особенности словаря молодёжного социолекта и причины употребления сниженной лексики. Понятие сленга и жаргона. Процесс перевода, его значение и проблемы. Сложности перевода сленга.

    курсовая работа, добавлен 05.03.2012

  • Перевод как один из видов межкультурной коммуникации, результатом которой становится "вторичный текст". Языковые обозначения, отражающие уклад жизни, традиции, особенности менталитета - факторы, представляющие сложность в межкультурной коммуникации.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Разбор понятий "общего сленга" и "обеденной лексики". Особенности перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и способов перевода. Отношение современных кинопереводчиков к переводу ненормативной лексики с точки зрения разницы культур.

    статья, добавлен 09.01.2019

  • Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Проблема перевода сниженной лексики английского языка. Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга "Долгий путь".

    курсовая работа, добавлен 23.02.2012

  • Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.

    презентация, добавлен 12.06.2020

  • Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.

    дипломная работа, добавлен 27.11.2017

  • Рассмотрение основных подходов и особенностей перевода политических реалий, перевод такого типа реалий на примере игры "Disco Elysium". Анализ ролевой компьютерной игры, сюжет которой строится на расследовании убийства в вымышленном мире Элизиум.

    статья, добавлен 18.12.2024

  • Сложность и специфичность предмета перевода как вида речевой деятельности. Специфика и сложности перевода как непрерывного процесса. Степень наложения в синхронном и письменном переводах. Опосредование коммуникативного акта в процессе перевода.

    презентация, добавлен 21.06.2016

  • Характеристика проблемы перевода кинотекстов с русского языка на английский. Анализ понятий "общего сленга", "обсценной лексики". Исследование особенностей перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и эффективных способов перевода.

    статья, добавлен 30.08.2016

  • Обеспечение адекватности перевода как главная задача переводчика. Активность сознания при восприятии текстовой информации. Предпосылки включения эмпатических процессов в психологическую схему перевода. Сохранение авторского присутствия в тексте.

    статья, добавлен 29.10.2017

  • Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.

    отчет по практике, добавлен 29.04.2020

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.