Проба перевода на русский язык финала "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса
Характеристика стратегии перевода "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса. Изучение словоформ-отклонений, искаженных английских слов, латинских изречений, аллюзий на ирландскую идентичность и культуру, паттернов Джойса в переводческих новообразованиях.
Подобные документы
Частеречевые и функциональные особенности неличных форм глагола в современном английском языке, представляющие особую сложность для анализа и перевода. Характеристика частоты применения инговых неличных форм в английских научно-технических текстах.
статья, добавлен 26.01.2019Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Изучение различных способов перевода каламбуров с английского на русский язык. Понятие игры слов и её отличительные черты. Анализ приема калькирования, который используется при переводе, и опущения, необходимого для устранения избыточной информации.
статья, добавлен 25.07.2018Изучается влияние методов перевода метафоры на прагматику. В ходе сопоставительного анализа переводов метафор политического дискурса англоязычных газет на русский язык составляются таблицы процентов использования переводческих трансформаций и их уровней.
статья, добавлен 12.01.2021Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.
статья, добавлен 20.01.2019Установление соответствий в текстах перевода в сравнении с текстами оригиналов и выяснение причин и типов переводческих трансформаций культурологического характера. Исследование историко-культурных и жанровых особенностей анализируемых македонских пьес.
автореферат, добавлен 09.11.2017Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности. Классификация, когнитивный и лингвистический аспекты перевода. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык.
дипломная работа, добавлен 08.11.2017Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Понятие и цели перевода кинофильмов. Адаптация в современной теории перевода. Способы перевода названий фильмов: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Компаративный метод анализа перевода, классификация названий фильмов.
реферат, добавлен 25.03.2012Проблема перевода заголовка статута на русский язык. Сравнительный анализ переводческих решений статутов в полнотекстовых переводах законодательства на сайтах бюро переводов. Значение сохранения культурной специфики заголовка в сравнительном правоведении.
статья, добавлен 05.05.2022Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".
курсовая работа, добавлен 24.05.2015Ознакомление с теоретическими основами науки о переводе. Характеристика трудностей перевода поэтических текстов. Рассмотрение результатов переводческого анализа трагедии Гете "Фауст". Изучение понятия переводческих трансформаций, как метода перевода.
дипломная работа, добавлен 11.08.2017Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012- 115. Переводческое дело
Изучение особенностей правил перевода материала на профильную тематику: по медицине, праву, бизнесу и технике. Рассмотрение основных трудностей формулировки переведенного на русский язык материала. Характеристика основных факторов правильного перевода.
творческая работа, добавлен 15.04.2015 Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.
статья, добавлен 18.08.2023Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
статья, добавлен 28.09.2018- 118. Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык
Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.
статья, добавлен 20.06.2020 Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") и ее перевода на чувашский язык, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, качество перевода произведения.
статья, добавлен 10.11.2021Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.
реферат, добавлен 01.04.2016Понятие переводческой проблемы и теоретические основы перевода. Типы эквивалентности перевода. Лингвистический подход к переводческим задачам. Грамматические трудности перевода и его разновидности в зависимости от жанрового типа переводимого материала.
курсовая работа, добавлен 13.08.2015Рассмотрение специфики газетно-информационного стиля и языка английских газет. Анализ основных способов перевода на русский язык лексических особенностей американской публицистической литературы: аббревиатур, клише, политических терминов и неологизмов.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Изучение переводческих трудностей и способов перевода средств художественной выразительности в статьях. Выделение основных черт научно-популярного стиля. Анализ современного научно-популярного журнала "Scientific American" и онлайн-проекта "ИноСМИ".
диссертация, добавлен 15.09.2020Рассмотрение проблемы соотношения языковых знаков в языках различного строя. Рассмотрение переводческих трудностей и их решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Полисемичность английского языка.
реферат, добавлен 26.08.2017