Глагольно-именные сочетания в русском и белорусском текстах Евангелия: структурно-семантический и переводческий аспекты
Системные отношения внутри корпуса глагольно-именных сочетаний (ГИС). Случаи совпадения переводов ГИС на русский и белорусский языки с оригиналом. Причины несовпадения переводов Евангелия и оригинальных конструкций, их соответствение в греческом тексте.
Подобные документы
Лингвистическая противоречивость и неоднородность состава фразеологических единиц русского языка, трудность их классификации. Участие фразеологических сочетаний в организации коммуникативных единиц языка, их роль в организации семантики предложения.
автореферат, добавлен 29.03.2013Исследование специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении. Классификация сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях.
автореферат, добавлен 01.04.2018Использование форм будущего времени для обозначения намерения в русском тексте и его параллельных переводах. Сопоставительный анализ переводов романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
статья, добавлен 14.11.2020Анализ корпуса русских переводов четырех ранних комедий У. Шекспира на основе посегментного сопоставления их с помощью платформы Version Variation Visualization. Описание характерной структуры корпуса переводов шекспировских пьес по их вариативности.
статья, добавлен 08.07.2021Актуализация текстовой категории связности в совокупности ее структурной и смысловой составляющих, или когезии и когерентности, в тексте Евангелия от Иоанна англоязычной версии Короля Якова. Взаимопроникновение средств когезии и когерентности в тексте.
статья, добавлен 13.01.2019Исследование культурологических и семантических особенностей переводов драматических текстов. Передача культурного компонента, представленного именами собственными и титулами в тексте оригинальной драмы. Восприятие переводов драматургии Гарольда Пинтера.
курсовая работа, добавлен 15.08.2013Понятие метафоры, ее виды и отличие от сравнения. Сопоставительный анализ романа М. Леви "Et si c’?tait vrai…", его переводов на русский, итальянский, английский языки. Анализ адекватности передачи авторской метафоры и ее разновидностей на языке перевода.
статья, добавлен 30.12.2018Анализ точных данных (в абсолютных цифрах и процентах) по основным графико-орфографическим признакам Галицкого Евангелия 1144 года. Динамика орфографических норм древнерусских рукописей XI—XII века. Уход писца от традиций рукописей раннего периода.
статья, добавлен 14.10.2021Изучение лингвокреативной деятельности Дж. Джойса, исследование окказиональных новообразований в романе "Улисс". Сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках, выявление сходства и различия при транслировании.
автореферат, добавлен 02.05.2018Анализ синтагматики лексем типа "чирк", "хрусть", в лингвистической традиции именуемых термином "глагольно-междометные формы". Синтаксически обусловленные признаки глагольно-междометных форм в предложении, особенности конструкций с их использованием.
статья, добавлен 27.12.2018Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Использование сочетания причастных, деепричастных, глагольно-именных и инфинитивных форм с модальным глаголом в татарском языке. Семантические структуры, отражающие сочетание значения основы с лексическим и грамматическим значением глагола "бул".
статья, добавлен 24.07.2013Номинализация как свойство языка и речи. Типы номинализации в немецком языке. Суффиксальные и префиксальные способы. Заимствования номинализационных форм. Глагольно-именные сочетания. Понятие текста и его типов. Явление компрессии в простом предложении.
дипломная работа, добавлен 18.06.2014Функторно-семиотический анализ оригинального художественного произведения на французском языке и его переводов на русский язык. Исследование многоуровневой структуры смысла текста оригинала и текста переводов, процессы актуализации смысла в текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Трансформации, возникающие при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Сознательное упрощение греческого оригинала при употреблении стилистического плеоназма и смыслового уточнения. Традиционные способы выражения смыслов.
автореферат, добавлен 06.09.2012Рассмотрение роли прилагательного в глагольной номинации современного английского языка. Проблемы идентификации аналитических конструкций глагольно-адъективного типа и статуса аналитических лексем того же типа. Распознание прилагательного и наречия.
статья, добавлен 01.12.2018Характеристика переводческих ошибок, допущенных популярными сервисами онлайн-переводов при переводе с английского языка на русский. Проведение исследования лексико-семантических, стилистических, пунктуационных и грамматических переводческих ошибок.
статья, добавлен 02.09.2024Главная особенность выявления природы раздельнооформленных сложных именных сочетаний. Характеристика определения данных сложных образований как устойчивых лексикализованных словосочетаний, не включенных в словарь общенародного французского языка.
статья, добавлен 16.05.2022Изучение границ класса каузативных глаголов в русском и белорусском языках. Возможность использования как формальных, так и семантических признаков единиц для определения границ класса каузативных глаголов. Семантические признаки каузативных глаголов.
статья, добавлен 05.04.2019Категория "жизнь" в текстовом пространстве Евангелия от Иоанна англоязычной версии Короля Якова. Связь категории "жизнь" с параметрами текстуальности (когерентность, когезия, интенциональность, информативность, ситуативность, интертекстуальность).
статья, добавлен 13.01.2019Системная типология как одно из самых современных и самых последних достижений лингвистической науки. Анализ основных принципов системной типологии, заложенных Г.П. Мельниковым. Общая характеристика предложно-именных и глагольно-префиксальных конструкций.
статья, добавлен 27.04.2021Описание людиковского наречия и особенностей святозерского диалекта, на основе которого был подготовлен диалектный словарь. Деятельность Переводческой комиссии на пятидесяти языках России, создание первых переводов Евангелия и богослужебной литературы.
статья, добавлен 21.09.2021Доместикация как феномен художественных переводов между Великобританией и Россией. Обоснование и выбор переводов Констанс Гарнетт и Владимира Набокова. Современные пути для исследования переводов с использованием различных методик анализа языковых единиц.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Анализ художественного уровня русских переводов поэмы Г. Гейне, выполненных Ю. Тыняновым и В. Левиком в сравнении с оригиналом. Определение степени их эквивалентности. Использование переводческих трансформаций, таких как компрессия и логическая связь.
статья, добавлен 20.05.2022Сведения о местоимениях со значениями предметности и личности в английском и русском языках. Анализ специфических свойств, лексико-грамматических особенностей переводов местоимений с английского языка на русский на примере "Lost Enlightenment" F. Starr.
курсовая работа, добавлен 09.04.2021