Способы передачи неологизмов
Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".
Подобные документы
Анализ необходимости тщательного подхода к выбору способа перевода метафоры в политическом текcте. Актуальные способы межъязыковой передачи метафор, выявленные в ходе исследования современных англоязычных политических текстов и переводов на русский язык.
статья, добавлен 11.08.2020Понятие неологизм в русской литературе, и английском и французском языках. Причины их возникновения и способы образования. Способы перевода заимствований с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel, анализ перевода.
курсовая работа, добавлен 17.04.2014Рассматривается вопрос появления новых лексических единиц, неологизмов, в современном английском языке. Подробно изучается, какими способами образования и по каким принципам происходит формирование новых слов в словарном составе английского языка.
статья, добавлен 20.11.2018Анализ неологизмов английского языка, связанных с различными видами этического питания, с точки зрения их словообразовательной структуры и происхождения, примеры их употребления. Способы образования неологизмов и проблемы их перевода на русский язык.
статья, добавлен 02.01.2019Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.
дипломная работа, добавлен 26.10.2017Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Основные способы передачи реалий с английского на русский язык. Применение трансформационной теории в данной области. Сущность приемов переводческой транскрипции, транслитерации и калькирования. Перевод текста с использованием функционального аналога.
реферат, добавлен 27.04.2015Определение понятия неологизм. Способы образования новых лексических единиц. Транслитерация и транскрибирование. Калькирование как прием создания эквивалента. Специфика перевода неологизмов в английском языке (на материале экономической лексики).
курсовая работа, добавлен 12.06.2014Понятия "неологизм" и "неология", проникновение неологизмов в речь. Способы образования англоязычных неологизмов. Преимущества и недостатки проникновения англоязычных неологизмов в экономической сфере, сравнение их с неологизмами в английском языке.
дипломная работа, добавлен 04.03.2014Особенности заимствования слов-реалий в языковых и культурных средах. Роль английского языка в реализации контактов между Западом и восточноазиатскими странами. Способы перевода иностранных текстов. Трудности передачи вьетнамских географических названий.
статья, добавлен 21.10.2018Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
курсовая работа, добавлен 25.03.2010История переводческой деятельности и ее изучение. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Развитие культуры и мышления. Теория моногенеза. Стиль и манера изложения перевода. Тематическое многообразие текстов.
курсовая работа, добавлен 20.05.2014Неологизмы как слова, которые являются совершенно новыми лексическими единицами для каждого исторического этапа. Предпосылка возникновения неологизмов - общественное и научно-техническое развитие. Показатель неологизма - новизна слова для носителей языка.
статья, добавлен 18.03.2019Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота как характерные признаки американского юмора, создающие комический эффект при переводе. Игра с согласными на уровне фонетики – способ отхождения от норм произношения для достижения комического эффекта.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Анализ способов образования неологизмов в молодёжном сленге русского языка. Изучение развития сленга и его употребления в языке – лингвистического феномена, исследование которого представляет интерес в грамматике. Продуктивные способы словообразования.
статья, добавлен 07.01.2019Исследование различных типов неологизмов в современном русском языке, анализ из происхождения, способов образования и адаптации к современной лексической системе русского языка. Рассмотрение примеров новообразований, раскрытие их лексического значения.
статья, добавлен 20.07.2018Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.
статья, добавлен 27.04.2021Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
курсовая работа, добавлен 26.05.2010Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.
статья, добавлен 26.10.2010Современное состояние неологизмов в области терминологии: особенности и новые тенденции. Способы образования неологизмов в терминологии французского языка на примере научных текстов: расширение значения слов, словосложение, заимствование и сокращение.
курсовая работа, добавлен 31.07.2014Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
статья, добавлен 28.09.2018Перевод русской, английской и немецкой специальной и терминологической лексики. Механизмы метафоры, используемые в семантической деривации общеупотребительной лексики, развивающей терминологические и специальные значения. Способы передачи терминов.
статья, добавлен 08.01.2019Понятие и содержание неологизмов, причины их возникновения и назначение в речи, основные проблемы. Классификации новой лексики. Способы словообразования и их разновидности. Особенности перевода неологизмов, трудности (на материале экономической лексики).
дипломная работа, добавлен 21.10.2011Определения каламбура, его стилистическая характеристика, функции в речи, информационная структура и основные классификации. Основные подходы и способы передачи игры слов. Способы воссоздания каламбура в переводе его лингвостилистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 14.02.2012Рассмотрение основного источника пополнения словарного запаса. Понятие и сущность неологизмов, способы их образования в русском языке. Историческое развитие лексического состава языка, специфика общеязыковых индивидуально-стилистических неологизмов.
презентация, добавлен 09.12.2021