Об аспектах перевода эмоциональной лексики романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Сохранение авторского замысла как один из ключевых аспектов перевода. Обширный лексический запас, знание фразеологизмов, умение прочувствовать суть исходного текста - основные требования к переводчику. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики.
Подобные документы
Особенности и сложность синхронного перевода. Исходные требования к переводчику-синхронисту. Краткие сведения и достижения в области перевода и знания языков таких людей как Н. Живаго, А. Михалев, Г. Либергал, В. Суходрев, В. Бережков и А. Цыбенко.
презентация, добавлен 20.04.2016Классификация и типы переводов по жанровой принадлежности оригинала. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов. Основные проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
курсовая работа, добавлен 11.12.2013В научной статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык.
статья, добавлен 04.05.2022Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010- 105. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели)
Рассмотрение понятия фразеологизма во французской и русской лингвистике, особенности фамильярной и просторечной фразеологии. Выявление особенностей перевода французских фразеологизмов посредством сопоставительного анализа оригинала и перевода романов.
статья, добавлен 27.12.2018 Специфика и особенности литературного языка. Определение и особенности научного стиля, его виды и жанры. Термины как основной компонент лексики научного стиля. Морфологические и синтаксические особенности научного стиля, примеры особенностей перевода.
курсовая работа, добавлен 17.05.2015Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.
статья, добавлен 05.10.2021Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012Место перевода "Шухаданаме" как лексического памятника в обогащении азербайджанского литературного языка. Определение аспектов развития словарного запаса азербайджанского языка в лексиконе перевода. Фонетические и семантические изменения в терминах.
статья, добавлен 31.10.2022Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.
статья, добавлен 09.12.2018Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода. Методы и концепции перевода. Английский язык в жизни и творчестве Самуила Маршака. Английский мир детства. Особенности поэтического перевода Маршака на примере "Nursery Rhymes".
курсовая работа, добавлен 23.04.2014Классификация видов перевода по прагматическим функциям текста. Типология целей перевода, пригодная для юридического перевода, но с возможностью экстраполяции предлагаемой типологии, при необходимости с соответствующими поправками, на иные его виды.
статья, добавлен 16.01.2019Понятие общественно-политической лексики. Политическая лексика английского языка и особенности ее состава. Исследование общественно-политической лексики в разных сферах. Проблемы перевода общественно-политической лексики. Перевод публицистического текста.
дипломная работа, добавлен 01.08.2016Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.
статья, добавлен 30.09.2018Характеристика способов и приёмов перевода безэквивалентных номинаций в сказках. Сохранение исходной тональности при транслитерации мистических сказок Гауфа. Использование принципа перераспределения коннотаций и компенсации стилистических потерь текста.
статья, добавлен 12.12.2018Характеристика основных разновидностей перевода. Отличительные черты специального перевода. Сущность перевода художественного. Классификация форм перевода по способам, принципам и методам, которыми перевод осуществляется и сферам его применения.
статья, добавлен 16.06.2011- 117. Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия"
Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".
дипломная работа, добавлен 28.07.2018 Особенности перевода и интерпретации узкоспециальной финансово-экономической терминологии. Базовые приемы перевода терминов в текстах финансовой отчетности, используемые для адекватной передачи безэквивалентной терминологии с английского на русский язык.
статья, добавлен 20.01.2019Перевод как передача текста письменной и устной речи на другом языке. Виды перевода и его инструментарий. Переводческие трансформации, причины их вызывающие. Семантические отношения между словами. Стилистические ресурсы лексики. Критерии оценки перевода.
шпаргалка, добавлен 03.05.2011Особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык. Способы передачи политически корректной лексики. Грамматические проблемы перевода общественно-политического текста, его стилистическая адаптация.
дипломная работа, добавлен 10.02.2017Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте как одна из основных и наиболее сложных задач перевода, обоснование ее трудности. Предметно-логическое значение, основное и производное. Особенности перевода фразеологизмов.
реферат, добавлен 23.05.2013Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ машинного перевода и автоматизированная оценка качества осуществленного перевода текста. Работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Система оценивания перевода по пятибалльной шкале.
статья, добавлен 28.01.2019Фразеологизм – сочетание слов и предложений, которое воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры, определенного лексико-грамматического состава. Особенности применения калькирования для перевода фразеологических единиц.
статья, добавлен 14.11.2020